샤이키
2009/02/13 18:56
제일 생각나는건,
http://nyorong.egloos.com/3929872 정도 일려나...
Re : 엘라이스
2009/02/14 11:53
윽...; 오래전 이미지/영상들로 가면 꽤나 잘못된 번역들이
많은데......orz
일단 지적 받는 범위에서는 수정 하겠습니다. 수정 완료
Szran
2009/02/14 02:11
동방치르노병(http://nyorong.egloos.com/4842874)
두번째 달걀(?)에 맞은 뒤 레이무의 대사가
'유카리였으면 좋을텐데...' 가 아닌 '돈(okane)이었으면 좋을텐데...'
라고 생각되네요. 대본이 없는 동영상이니 '오역이다'라고 단정 지을수는 없지만
니코쪽 코멘트도 그렇고, 대사 연결도 그렇고...
Re : 엘라이스
2009/02/14 11:53
수정 완료했습니다. 지적 감사합니다.
티케이프
2009/02/16 17:33
http://nyorong.egloos.com/4784778
m-1그랑프리 데모무비에
유유쿄라고 써있네요
Re : 엘라이스
2009/02/16 21:09
일단 유유코가 맞고 제 3회 M-1은 전부 번역되어 있으므로
데모 무비에 있는 다른 오류들은 수정하지 않을 예정입니다.
리에츠
2009/02/17 19:48
http://nyorong.egloos.com/4752057
빈유 특선대가 아니라 기뉴 특전대 같습니다.
수영장때 타이가 가슴에 뽕(..)을 넣은 것을 보고 미노리가 한 말인데,
원작 소설에서도 기뉴 특전대란 단어를 본것 같고, 기뉴의 어깨뽕 때문에 유래된 말 같네요.
Re : 엘라이스
2009/02/17 20:42
음, 뒤에 딴 작품에서 지적이 있었는데
정확히는 '위유(僞乳) 특전대'에서 위유(가짜 가슴)와 기뉴가
발음이 같은 것을 이용한 언어유희라고 합니다.
일단 이번에 지적 받은 김에 수정합니다.
리벨리온
2009/02/17 23:01
테일즈오브나이츠 http://nyorong.egloos.com/4674081
영상 자막 수정 요청이 왠지 폐가 될것 같아 고민하다 역시 테일즈 팬으로 가만히 지켜볼 수 없어서....
전반부(28초 떄)
1) 마리 장면 베어부수기! 폭주격! -> 그냥 할파! 폭주격! 입니다 (한 기술이름인데 끊어읽기)
중반부 (1분 55초 때부터)
1) 레이트 라이트 -> 레이 트러스트
2) 그라인드 크로스 -> 그랜드 크로스
후반부 (2분 8초 때부터)
1) 맘보 X a -> 해석하면 복어 (기술에도 복어가 나오죠)
2) 기술 명중 릴리 슬래쉬 -> 리리스 러쉬 입니다. (캐릭터명이 리리스;;)
3) 바로 뒤 콩맨 장면 중 기술명 크래쉬 에이스 -> 크래쉬 어스 입니다
(2분 22초 때부터)
1) 가이 기술 명중 참공검 -> 단공검
뭔가 요청이 태클이 되버린것 같아 죄송하게 생각하는 바입니다....
하지만! 앞에도 말했듯이 테일즈 팬으로서 가만히 있을 수 없기에! (꾸벅)
Re : 엘라이스
2009/02/18 15:48
수정했습니다
G군
2009/02/18 07:40
예에... 그럼 일단 노심융해에서 '햝는' 이 아니라 '핥는' 이 맞죠?
왠지 전부...
Re : G군
2009/02/18 07:41
아니.. 로리유괴였나?
Re : 엘라이스
2009/02/18 15:41
수정했습니다
손태
2009/02/18 17:01
동방 환타 CM : http://nyorong.egloos.com/4799559
1분 43초에서 마지막 한자가 '격'이 아니라 '술' 인거 같습니다
Re : 엘라이스
2009/02/18 17:04
앞에 원격에서 격자를 뒤로 잘못 가져갔군요.
다만, 대패질 영상은 수정하지 못합니다.
G군
2009/02/18 18:13
'⑨destiny~계속해서 치르노의 턴' 에서 '아타이'는 다른분들이 번역할때 보통 '이몸'으로 번역하시던데요오...
'아타이'라는 말은 여성이 자신을 높혀 부를때 쓰는 말이라고 하더라고요오...
Re : 엘라이스
2009/02/18 18:44
글쎄요, '이 몸'은 '오레사마' 쪽이 너무 확실하게 자리잡고 있어서
사용되기 꺼려지는데다가, あたい의 뉘앙스도 좀 미묘해서 말이죠.
일본 쪽 속어 사전을 빌려와 보겠습니다
"아타이(あたい)는 「 와타시(わたし)」라고 하는 일인칭의 변형인
「아타시(あたし)」가 더욱 변화한 것이다.
아타이(あたい)는 원래 화류계에서 사용되던 단어로서,
여성이 사용하는 단어이자 동시에 주눅 든 듯한 표현이다.
그것으로부터 쇼와 시대, 불량스럽게 하는 게 붐이었던 시절
불량 소녀들이 사용했다. 하지만, 그때부터 불량 소녀 이외에도
사용되고 있어 특별히 불량스러운 어투라는 느낌은 아니다.
또, 여성이 사용하는 말투라는 이미지가 강해서, 여성의 심정을
남성이 노래할 때의 가사로 아타이(あたい)가 사용된다."
과연 이런 의미의 단어를 '이 몸'으로 쓰기엔 어떨까요...라는 의문이 드는군요
Re : 이름
2009/02/19 14:52
하지만 동인쪽에서는 치르노가 자신을 상당히 높이니까 이몸 이라고 하는 것도 좋을 것 같은데 말이죠..
Re : G군
2009/02/19 16:11
이해했습니다아.
무개념자
2009/02/22 00:54
이런 카테고리가 있는지 몰랐군요(이미 메일로 보내버린 1人)
메일에 쓰여있는데로
http://nyorong.egloos.com/4854810
에서 그러니까 (이하생략)이 아닌
타카라, (이하생략)일겁니다..
아마도....
Re : 엘라이스
2009/02/22 00:57
일단 메일 확인도 했습니다만, 그 정도는 넘어가도 될 수준이라
판단해서 수정하지 않겠습니다.(일단 확인하는 장소가 계속 집이라)
Re : 엘라이스
2009/02/25 20:38
수정 완료했습니다
무개념자
2009/02/23 02:19
(연속으로 이런글 쓰기가 좀 뭐한데;;)
(게다가 이 카테고리에 맞는글도 아닌거 같아;)
가끔 가다 자음을 영어로 쓰시던데..
ex : 바보녀s (http://nyorong.egloos.com/4851467) 이라던가..
웃기지 m(http://nyorong.egloos.com/4851467)라던가..
일본어는 く를 중간에 자른다면 k,u라고 밖에 할수없지만 국어는 쿠 하면 ㅋ,ㅜ로 나눌수 있지 않습니까..
바보녀ㅅ... 이라던가 웃기지 ㅁ.. 라고 하셔도 괜찮을듯 싶지 말입니다.
덤으로 오역지적이 아니라서 죄송합니다.
Re : 엘라이스
2009/02/24 12:55
음, 그 부분은 고려해 보겠습니다.
다만 국어 면에서는 그 쪽이 옳아 보이지만,
니코동의 재현 면에서는 알파벳 쪽도 나쁘지 않아서...
동수
2009/02/23 21:23
스즈미야 하루히 쨩의 우울 4화
http://nyorong.egloos.com/4858225
오역이 아니라 맞춤법 지적입니다.
3분 21초 : 그것 밖에 없어 -> 그것밖에 없어
3분 26초 : 방석은 내 껄 포함해서 두 장 밖에 없어 -> 두 장밖에 없어
'그것 말고는', '그것 이외에는'의 뜻을 가진 '밖에'는 조사이기 때문에 붙여 써야 합니다.
'집 밖에 있는 마당'과 같은 경우는 '바깥'의 뜻을 가지는 명사이므로 띄어 씁니다.
작게나마 도움이 되길 바랍니다.
항상 잘 보고 있습니다. 고맙습니다.
Re : 엘라이스
2009/02/24 12:54
지적 감사합니다. 국어 문법, 특히 띄어쓰기는 언제나 어렵군요.
Maki
2009/02/24 15:26
http://nyorong.egloos.com/4859149
http://www.nicovideo.jp/watch/sm6216657
니코동 원제를 보면 아이토로마스터 라고 되어있죠.
아마 저 고양이의 이름이 토로인것 같습니다.
고의적으로 아이돌마스터SP 라고 적은건 아닌것 같아 한번 남겨봅니다.
Re : 엘라이스
2009/02/24 15:43
아, 제목 잘못 읽었군요. 수정했습니다.
스구
2009/03/01 01:46
오역이라기 보다
[수정판] 야요이·유키호·노노와 씨·보컬로이드 일행들이 춤추는 LOVE&JOY
(http://nyorong.egloos.com/4862590)
에서 1분 15초부터 "LOVE&JOY 바꿔 봐"이후 다른 자막이 1분 30초 까지 안뜨는 듯 해요.
Re : 엘라이스
2009/03/01 17:52
수정 했습니다.
레이든
2009/03/01 17:46
키라키라동화유성군에서 '바카가!' 라고 발음되는 부분을 '바보가!'라고 해석하셨는데 '바보냐!' 혹은' 바보인가!' 라고 해석하는 쪽이 옳은 해석 아닌가요? (틀렸다면 죄송합니다 ㅇㅅㅇ;;;;)
Re : 엘라이스
2009/03/01 17:54
か가 아니라 が입니다.
か였다면 의문형으로 '바보 아냐?' '바보냐?' '바보인가?'겠지만
が이므로 '바보(이/가)'의 의미로 사용됩니다.
좀 더 정확히 말해 보자면
'이 바보가 내가 하라는대로 할 것이지 안하고 뭘 한거야?'
같은 문장에서 '바보가' 부분을 떠올리시면 됩니다.
라이토가 바카가! 라고 한 부분에서도 뒤에 이어지는 것이
'이 바보가 내가 오늘까지 잠자코 있으라고 지시해 뒀을 텐데'고
뒷문장 생략 의미에서 '바보가'입니다.
Re : 레이든
2009/03/01 21:50
그렇군요 감사합니다 ㅇㅅㅇ
카츠마
2009/03/05 05:46
니코니코 소리매드에서
[별의카비]도날드 선진국 란란루-♪에서
52초쯤에는 '미로'가 아니라 おきろ오키로(일어나)로 들리는거같아요
Re : 엘라이스
2009/03/08 13:00
음, 소리 MAD에 있어서는 보통 니코동 코멘트 가사를 참조합니다.
딱히 정확한 번역 보다는 '비슷하게 들리더라도 재미있는 쪽'을
선호하므로 수정할 생각은 없습니다.
곶이라니!!
2009/03/07 17:38
96위에 그 아키라님이 부르신 곡
서른살의 어쩌고 하는거 노래가사에서
꽃 이 곶 으로 오타났네요;;;
Re : 엘라이스
2009/03/08 12:59
곶이라니!!
2009/03/07 17:39
앗차;;;
곡 이 곶으로 잘못 쓰인거네요;;
레이든
2009/03/08 22:48
키라키라 동화유성군에서 9:40초쯤에 '바보냐!' 라고 되어있네요.
Re : 엘라이스
2009/03/08 23:33
소리MAD의 경우에는 그냥 수정이 없을 예정입니다.
'어느 쪽만 옳다'라고는 하지 못한다는 것입니다.
'바카가'인지 '바카카'인지 원어민도 제대로 구분이
안되는 것이니 그때 그때 들리는대로 쓸 뿐입니다
티케이프
2009/03/08 23:30
럭키스타 조곡의 카나타 케릭터 송에서
카나타가아니라 저편이라고 해야할것 같은데요....
Re : 엘라이스
2009/03/08 23:32
중의적인 표현으로 사용했으므로 어느 쪽이든 상관 없습니다.
용자마스터
2009/03/09 18:29
http://nyorong.egloos.com/4873702
모리나가 유업은 이 아니라 모리나가 유업의가 아닌가요?
구O코가 뭔질 몰라서 잘 모르겠는데 말이죠.
애초에 뭘 모르니 그냥 무시하셔도 상관 없어요
Re : 엘라이스
2009/03/09 18:43
구리코도 회사 이름이군요. 수정하겠습니다
티케이프
2009/03/09 22:31
[이것도 너무 오래된것중 하나일줄 모르겠지만 소좌님 폴카에서 댓글 하나 가져왔습니다.]
뭐랄까;;
번역오류아닌가요??
'티게르노 아하토아하토가'
할때 '아하토아하토'는 88mm포의 의역이라고 알고있고 '티게르'는 2차세계대전 나치스 주력전차인 Panzer6호탱크인 타이거전차 인걸로 알고있는대;;
아님 말고요;;
Re : 엘라이스
2009/03/10 08:32
이후에 지적 몇번 받았지만 자막이 안남아 있으므로 수정을 못합니다.
111
2009/03/11 14:10
오늘은 딱히 오역 지적이 아니라 뭔가 건의 드릴게 있어서 왔습니다.
네이버 동프까페를 다니다 보면 엘라이스님의 번역영상이 무단으로 올라온 경우가 있더군요. 그것도 자기가 번역했다고 뻥을 치고...
그래서 그런데 엘라이스님께서 영상 번역을 하시고 자막이라던가 아니면 무언가 인증할만한 표식이 영상에 있으면 좋지 않을까 해서 이런 건의를 드립니다.
http://cafe.naver.com/tongbang/83524
(이걸 보시면 물론 자기가 번역했다고 직접적으로는 안나오지만 뉘앙스가 영 맘에 안들더군요.)
Re : 엘라이스
2009/03/13 17:54
출처 기입은 의무로 하라고 하지 않고 있으며,
영상에 표시를 넣는 것은 개인적인 미학에 어긋납니다.
영상을 최대한 깔끔하게 보존하는데 있어서 말이죠.....
이글루스 영상에 원본으로 링크하는 기능이 있는데,
버그인지 제대로 작동하지 않는군요.
고쳐지기를 바랄 뿐입니다.
Re : 용자마스터
2009/03/13 22:15
엘라이스님 문제는 이글루스 영상을 퍼가는게 아니라 이글루스 영상을 다운 받은 다음에 재인코딩해서 올리는 자가 있으니 문제죠
으랴아
2009/03/12 22:14
쇼..쇼타유괴(쑥스)
그렇지만은 아닐려나 -> 그렇지만은 않으려나
라던가..말이죠..
조금 어색한거같아서요...
Re : 엘라이스
2009/03/13 21:13
수정했습니다
디트
2009/03/20 15:06
블랙록슈터 세션 영상에서, '성투사 성시' 는 '성투사 세이야'나 '세인트 세이야'로 읽지 않나요? 세이야 자체가 이름이라서.
Re : 엘라이스
2009/03/21 10:32
국내 정발 만화판에서는 '성투사성시'로 표기했고, 제가 알고 있는건 그 버젼이라
그냥 성투사성시로 표기했습니다만, 국내에 애니메이션으로도 방영을 했군요......
일단 세인트세이야 쪽이 더 어울리겠지만 두 표기 모두 문제는 없다고 생각하므로
수정하지는 않겠습니다
용자마스터
2009/03/21 09:48
스즈미야 하루히짱의 우울 12화 자막에서 51초 부분에 하루히가 아, 그렇게 말하고 싶었어가 아니라 난 그렇게 말하고 싶었던 거구나 라고 하는게 맞지 않을런지요?
Re : 엘라이스
2009/03/21 10:30
뉘앙스상 서로 일맥상통하고 그 쪽이 부드러우므로 의역했습니다.
위에도 언급했지만 의역에 대해서는 지적 받지 않습니다
SapjilM
2009/03/21 17:43
하루히쨩 9화에서
<SYNC Start=160130><P Class=KRCC>
왠지 마지막에 싸우는건<br>
나와 나가토 같은걸
마지막(さいご)가 아니라 처음(さいしょ)로 들려요...
Re : 엘라이스
2009/03/22 01:03
수정했습니다, 감사드립니다
용자마스터
2009/03/23 23:26
동방성수제 본문에 오타가 있는데
'흔들리지 않는 가슴도 스테이터스'
이 아니라
'흔들리는 가슴도 스테이터스'
아닌가요?
(그리고 먼저번에 지적했던건 의역이었군요. 일어실력이 아직 짧아서 몰랐습니다. 죄송합니다.)
Re : 엘라이스
2009/03/24 19:35
자막이 잘못 된 것이며 그래서 '자막은 수정 예정입니다'라고 이미 적어 놨습니다
용자마스터
2009/03/25 20:11
엘라이스님이 잘 번역하셨으니 애초에 실력도 없는 제가 지적하는건 잘못된게
태반일 테지만 한가지만 더 지적해야할것 같아서 지적하겠습니다.
스즈미야하루히짱의 우울 9화에서 오타쿠 상(相)을 노림이라는게 아무리 생각해도
잘 맞시 않는것 같아서 잘 맞을 만한 단어를 생각해보다가
그냥 오타쿠 층을 공략한다라는 말이 더 적절하지 않을까 생각합니다.
물론 전 일본어 실력이 쥐뿔도 없으므로 헛소리일 가능성이 더 높으니
그냥 무시하셔도 되요
Re : 엘라이스
2009/03/25 20:17
수정했습니다. 한자 한글자가 쓰였을 경우에는 적절한 단어를 찾기가 쉽지 않군요
SapjilM
2009/03/25 20:17
[손그림] 치르노프의 퍼펙트 윳⑨리 교실 - 1분 12초에
"다시 열어본다면~~" 부분에서 해당하는 부분이 開き直る인 듯 한데요
원래 말뜻이 "철판깔면~~" 이라는 것으로 알고 있습니다.
(네이버 일어사전 曰 "갑자기 태도를 바꾸어 뻣뻣하게 나오다. 정색하고 나서다.")
Re : 엘라이스
2009/03/25 20:47
수정했습니다
2009/03/26 01:44
관리자만 볼 수 있는 댓글입니다.
티케이프
2009/03/26 18:36
카가미네렌의 폭주에서
치사한→야한
(렌의) 에헤헷 → 데헤헷
라스트파트 → 라스트 스퍼트
인것 같습니다아아...
Re : 엘라이스
2009/03/26 18:41
영상에 너무 신경쓰다 번역 감수를 깜빡했군요. 조만간 수정하겠습니다
트로와바톤
2009/03/28 01:12
이번 사운드 호라이즌 영상 잘봤습니다. 개인적으로도 사호의 팬이기에 즐겁게 감상했습니다. 다른 부분은 오역이 없는데, 마지막 3분 45초 부분의 별무리의 환등<the light after light>부분은 '별무리'라고 되어있기 때문에 the light of stardust가 맞습니다. 수정부탁드릴께요.
산달폰
2009/03/29 15:00
특히 오역떄문에 온것도 아니지만;; 이메일 주소를 몰라서 ;; 의뢰를 못해서 여기서
의뢰를 합니다;; ㅈㅅ
음;; 건담전시리즈가 출현하는 매드무비가 있는데요;; 여기서 나오는 곡좀해주세요^^
http://channel.freeegg.com/eva0413/345940
티케이프
2009/03/29 21:35
M-1 2회의 윗치돌에서
2분 2초에
[찍을때도]가
[을때도]라고 적혀 있습니다
Re : 엘라이스
2009/03/31 12:55
수정했습니다. 지적 감사합니다
용자마스터
2009/03/30 18:04
쓸데없는 지적일지 모르고 이미 아실지도 모르지만 한가지 보여서 지적할게요
쿈코 웹코믹(けーひろ씨) 30P
쿈코 생각중에 쓸데 없잖아 래서 끝날 수 있는 수준이 아니야 라고되어 있는데
래서가 아니라 에서가 맞는 표현으로 보입니다.
(단순 오타인지 아니면 의도적으로 그러신건지는 모르겠지만요)
Re : 엘라이스
2009/03/30 20:18
"쓸데 없잖아"래서="쓸데 없잖아"라고 말을 해서
"쓸데 없잖아"에서="쓸데 없잖아"라는 수준에서
의미가 다릅니다. 원문 상 첫번째 의미에 가깝습니다.
Re : 덧글
2009/03/31 20:57
쓸데 없잖아"라고 말을 해서
라고 적는게 보는 사람으로선 이해하기 편하다고 생각되는군요.
솔직히 이 글 보기 전까지 어떤 의미였는지 이해가 안갔어요...그리고 용자마스터님도 엘라이스님 의도대로 이해하시지 못한 걸보니 저 혼자만의 문제는 아닌거 같군요.
ps. 덧글창에 있는 핑크색 글자들이 긴 덧글을 달때 덧글이상의 강렬함으로 덧글을 잘 안보이게 만드는군요.
핑크색 글자의 투명도를 낯추는 건 어떨까요
Re : 엘라이스
2009/03/31 21:07
글로 적는 거과는 달리 웹코믹에 글자를 넣을 때는 문장의 길이가
이미지를 얼마나 가리는가에도 주의를 해야 합니다.
그런 의미에서 이미 「」라는 표시로 대사의 일부임이 표시되어 있으므로
최대한 짧고 문법 상 오류도 없는 '래서'를 사용한 것입니다.
바꿀 생각도 없구요
나스카
2009/03/30 20:13
건담00만화-AlmostDeadByDawn 46화
작은 오역 있네요 "우리들은 건담이다"가 아니라
"우리들의 건담이다"가 아닐까요...[더블오 SS 2화에서 징크스와 더블오 교전중 대사]
Re : 엘라이스
2009/03/30 20:17
지적 받고 당직이라 수정할 기회가 없어서 지금 수정해서 올립니다.
지나가던사람
2009/03/31 12:42
비리(찌릿)데레 선진국 미사카 [금서목록x샌드캐니언]에서
23~24초구간의
동생 캐릭이었, 었, 었...
보다는
동생 캐릭이다! 다! 다!
로 해석하는게 좀 더 자연스럽지 않을까 생각됩니다.
Re : 엘라이스
2009/03/31 12:55
제 기억엔 원문이 '여동생 캐릭이었냐'
거기서 ~었냐의 '닷타노카'에서 닷 을 반복했으므로 '었'이 옳다고 생각합니다.
Re : 셰로
2009/03/31 20:09
전 이분의 말씀에 공감하는게 옳다고 보는게 맞지 않을까 싶습니다.
다! 다! 다!는 러키 스타를 생각나게 함으로써 인기몰이를 쉽게 할수있고
니코동 쪽은 그렇게 잘라서 말을 만드는 경우가 태반이다보니.
그리고 그 장면 바로 뒤에 얼굴을 붉히는 장면이 나오는데
'비리비리'(...)가 여동생인건 설정상으로도 확실하므로
좀 말이 이어진다고 볼수 있지 않을까 싶습니다,
Re : 엘라이스
2009/03/31 20:15
적어도 '이모토 캐러다다다'로 들리면 그렇게 하겠지만
'이모토 캐러닷닷닷'으로 들리기 때문에 아닙니다.
그리고 럭키스타 패러디라면 세번이 아니라 다섯번을 했겠죠.
Re : 셰로
2009/03/31 21:23
강한 느낌이라고 생각해보시는건..
안되시겠습니까?
이모토 케러 닷!닷!닷! 라는 느낌으로.
니코동에서도 그런 생각이 대부분인 듯 싶어서 말입니다.
기분 상하셨다면 죄송합니다.
Re : 엘라이스
2009/03/31 22:49
니코동에서도 だっ! だっ! だっ!가 아니라
たっ! たっ! たっ!군요. TA TA TA던가 말이죠.
카가미네 린
2009/04/03 16:36
(죄송하지만 왠지 못 보신것 같아서 다시 올립니다)
음.. 이걸 여기다 올리는 게 맞는지 모르겠지만
일단 끄적해볼게요
쓰르라미 웹코믹 번역 17. 사토코 브레이크편에
위에 제목보면
사토코 브레이크 쓰르라ㅁ미 울적에
라고 되어있습니다
혹시나 다른 편과 비교해 보았지만
아무래도 오타인것 같네요
Re : 엘라이스
2009/04/09 02:08
수정했습니다. 감사합니다
레이든
2009/04/11 21:35
슈퍼 케이온 디럭스에서 마지막 부분에
'처음으로 고등학교 ~"
가 아니라
"처음으로 고등학생~"
이 맞지 않나요?
저한테는 "코-코-"가 아니라 "코-코-세" 로 들리는것 같은데 말이죠
Re : 엘라이스
2009/04/11 21:37
고등학생을 관둔다=고등학교를 관둔다.
동일한 의미고 어휘상 학생을 관둔다보다 학교를 관둔다가
우리말로는 어울려서 학교를 사용했습니다
SapjilM
2009/04/13 18:44
http://nyorong.egloos.com/4912759 (미쿠의 소실)
제목, 연주해 봤다가 아니라 연기해 봤다인 듯 합니다.
원문이 演じてみた 아니었나요...;;
http://nyorong.egloos.com/4912923 (파이어볼 9-13)
9화 중 ばった가 バッタフライ의 일부로 봐야 하지 않을까 싶네요...
뒷 내용하고 연관성을 생각해서도요.... 물론 취사선택의 문제지만요.
Re : 엘라이스
2009/04/13 18:48
니코동 영자막, 그리고 유투브 영자막들에도 메뚜기로 표현해 둬서
메뚜기가 맞다고 생각합니다.(어차피 한 예였으니깐요)
그리고 演까지만 보고 너무 성급하게 옮겨 적었었군요;
지적 감사합니다.
용자마스터
2009/04/13 18:45
사소한 오타인데요
파이어볼 9~13화 처음 부분에 규칙을 깨드>깨트
(어라... 뜨인가...)
Re : 엘라이스
2009/04/13 19:21
트, 뜨 모두 사용 가능합니다.
사소한 부분이므로 다른 수정사항이 있을 때 같이 고치겠습니다.
지적 감사합니다
코라시엘
2009/04/14 02:43
오타 지적은 아닙니다만 엠엔캐스트 복구중 빠트리신것 같네요
http://nyorong.egloos.com/4369396
http://www.mncast.com/pages/player/index.asp?mnum=4838391
Re : 엘라이스
2009/04/14 16:43
복구했습니다
SapjilM
2009/04/14 13:53
http://nyorong.egloos.com/4913697
신작 나오지 않아....부분이 新作に出たい라면
"신작에 나오고 싶어"쪽이 아닐까 싶습니다.
Re : 엘라이스
2009/04/14 16:43
수정했습니다. 자면서 하다가 너무 대충 봤군요; 지적 감사합니다
용자마스터
2009/04/16 09:12
오역 지적이라기 보다는 거의 질문에 가까운 것인데
동방빙정자에서 처음에 엘리스 환악단이라고 나오더군요. 보통은 엘리스 환락단인데 말이죠.
뭔가 의도가 있어서 이렇게 쓰신건가요? 아니면 이제부터 엘리스 환악단으로 바꾸시는건가요?
Re : 엘라이스
2009/04/16 11:54
환상을 즐기는(즐길 락: 樂) 단체라기보다는 환상을 노래하는(노래 악: 樂)
단체기 때문에 환악단이 어울린다는 말을 이전에 지적받고 그 이후에는
환악단을 쓰고 있습니다.
아시다시피 동방Project 는 ZUN씨의 음악을 알리기 위한 어떤 의미에선
부수적인 수단이라고도 볼 수 있으니깐요.
SapjilM
2009/04/16 21:46
http://nyorong.egloos.com/4916153
여기서 처음 제작자 말 스크롤에서 "w노시" 부분 말인데요
원래 노시에 해당하는 말 "ノシ"가 손을 흔드는 이모티콘이라고 하네요.
그걸 일부러(실수로) 히라가나 "のし"로 표현해 사람 헷갈리게 하는 듯 한데요
그냥 원문대로 표시하거나 원 의도(?)를 고려해 반각 카타카나 ノシ라 두는 편이
낫지 않을까 싶습니다.
Re : 엘라이스
2009/04/18 22:00
수정했습니다
용자마스터
2009/04/18 00:18
스즈미야 하루히 짱 19화부분에서 츠루야씨가 등장하는 부분에
주로 산타와의 전투에서 도와주실 예정입니다라고 자막이 되어 있던데
전투에서라기보다는 전투를 이라는 표현이 더 적절치 않을까 생각합니다만....
Re : 엘라이스
2009/04/18 22:05
그 쪽이 낫겠군요. 수정했습니다
용자마스터
2009/04/25 03:24
또 무척이나 사소한 오타인데요 21화에
이렇게까지 움질일 수>이렇게까지 움직일 수
사소하니 직접 수정해도 되겠지만 자막제작자이신 엘라이스님도 알아야할거 같아서 적습니다.
Re : 엘라이스
2009/04/28 11:00
수정했습니다, 지적 감사합니다
오니링크
2009/05/02 16:51
치명적인 오류가 아니라 말하기 죄송한데요
http://nyorong.egloos.com/4917223
케이온! 오프닝 「Cagayake! Girls」 풀버젼(자막)
Jumpin' Up이란 가사는 없구요
1번째는 Chatting Now 이구요
2번째는 Junmping Now 입니다
3,4번째는 맞구요
태클을 걸거나 비판을 하는게 아니구요
잘못 알고계실까봐 올립니다
부디 기분나빠하지 마시고 앞으로도 지금처럼 좋은번역 부탁드립니다
p.s 제가 잘못 알고 있는 경우나 이미 알고계시다면 정말 죄송합니다
Re : 엘라이스
2009/05/02 21:27
수정했습니다. 지적해 주셔서 감사합니다.
닌짱군
2009/05/03 09:04
으음.. 피아노포르테말인데.. 제 1부까지만 번역이 되고, 제 2부나 제 3부 번역이 안된건;
Re : 엘라이스
2009/05/04 11:59
도입부까지만 번역 했습니다. 중요한 부분은 '주의사항' 까지라고 생각해서 말이죠
시나노
2009/05/04 11:54
신작을 만들고 바로 낸다
그 지브리 우돈게인 MAD에서
마지막에 나우시카의 대사가 '그러니까 감독님 너무 움직였다니까요!'가 아니라
'그러니까 감독님 너무 열심히 일했다니까요!'
이렇게 되는게 맞을 거 같습니다.
Re : 엘라이스
2009/05/04 11:58
알고 있는 부분이지만 너무 오래전의 작품은 자막 없어서 수정 불가능합니다.
으아아아아
2009/05/04 21:22
http://nyorong.egloos.com/4868092 에 대패질 수정이요! 마지막컷 도룡뇽쳐묵쳐묵하는컷 타이가 얼굴 옆이요!
Re : 엘라이스
2009/05/04 21:39
수정했습니다, 지적 감사합니다.
지켜보고 있다
2009/05/04 22:24
[키보드 크랫셔]독일 초딩의 음악제 best 20
동영상 링크 앰앤 문닫으면서 안되네요...
Re : 엘라이스
2009/05/08 19:33
복구할 의사가 없는 영상이었습니다.
lata
2009/05/08 03:04
음.. 어디까지나(?)제생각 이지만...
그 악의 하인에서... 광기어린>미친
이란뜻아닌가요..?
제가알기론 '불쌍한'인데...(아니면 말고요;;)
Re : 엘라이스
2009/05/08 19:33
가사에서 '광기어린' 부분도 있고 '가여운(불쌍한)' 부분도 있습니다
레이든
2009/05/08 11:41
http://nyorong.egloos.com/4695615
치르노의 아이시클 폴 영상이 엠엔이 망해버려서 나오지 않네요.
Re : 엘라이스
2009/05/08 19:34
음, 어쩔 수 없죠....[..]
무개념자
2009/05/09 18:08
이건 오역이 아니라 오탄데...
그림자 '자국'이라뇨....
제국을 자국으로 만드시다니 ;ㅅ;
Re : 엘라이스
2009/05/10 00:36
자국 맞습니다.
Re : 무개념자
2009/05/10 01:24
자국이 맞는거였나요!
아니면 다른건가;;;
감군
2009/05/15 13:16
뭐랄까 좀 오래된거 같지만.
테일즈 오브 나이츠 (http://nyorong.egloos.com/4674081)
심포니아 파트에서
일랩션과 스톤브라이트가 아니고
이럽션(Eruption), 스톤블래스트(Stone Blast) 인걸로 알고있습니다.
Re : 엘라이스
2009/05/15 20:59
지적 감사합니다. 하지만 너무 오래돼서 패스;
레펜
2009/05/15 20:56
http://nyorong.egloos.com/4946506
최근올라온 케이온 36초판에
"달마씨가 구르는 상태?"라는 번역이 있습니다만,
"무궁화꽃이 피었습니다 상태?" 라는 번역쪽이 더 자연스러울 거라고 생각합니다.
(일본 문화를 아는 사람이 아니면 "다루마상가 코론다!"는 모를 가능성이 높으니까요)
뭐....소리MAD라 수정은 어려우실거 같지만:)
혹시라도 케이온에 대한 사랑으로 (?) 수정가능하실지도 모른다는 생각에 지적해 봅니다.
(혹은 나중에 분명히 올라올 36초 통합버전때라던가....)
Re : 엘라이스
2009/05/15 20:59
사실 제가 달마상이 구른다를 몰라서 그렇게 해 버렸습니다.
몰랐다기 보다는 딱 한번 이전에 다루었던 것에서 놀이 형식으로
다,루,마,상,가,코,론,다! 로 해서 제대로 무궁화(하략)으로 한 적이
있었는데, 우이가 말하듯이 주루룩 읊어버리니 따로 뭐라고 해야
할지 몰라서 그냥 해버렸군요....
수정하겠습니다.
용자마스터
2009/05/20 17:40
아이돌마스터 바쁜 사람을 위한 「Do-Dai」
이것에 마지막에 엘라이스님은 오나니(자위였죠 아마.. 먼산) 라고 쓰셨는데...
직접 원본 영상을 보니 거기의 코멘트에는 おっㅇぱい라고 적혀 있는데......
뭐랄까 잘 모르겠어서 실수를 하신건지 아니면 그곳에서 적은게 이런걸 암시하려고
쓴건지 모르겠어서 일단 잘짝 지적해봅니다.
Re : 엘라이스
2009/05/21 23:26
"
또 '환청 자막'이라고 되어 있는 것에 오역이라고 지적하시는
일은 없었으면 합니다.(오타라면 몰라도.....)
"
Re : 용자마스터
2009/05/22 19:51
네 죄송합니다.;;
지나가던행인1764
2009/05/24 15:26
[케이온! 풀] 폭신폭신 시간을 전력 콜라보레이션 [色白x노미야]
에서 1:44에 위쪽은 sweat로 되어있고 밑에는 sweet로 되어있네요..
별 상관없는 오타지만 그냥 말해봄
Re : 엘라이스
2009/05/27 13:30
수정했습니다
라이토는흑식초
2009/05/24 20:21
오타입니다.... 바쁜 사람을 위한 「도라에몽의 노래」에서 トラえもん으로 되어있네요,
ドラえもん 으로 수정해주세요...
Re : 엘라이스
2009/05/27 13:30
원본 파일이 보존되어 있지 않아 수정이 불가능합니다.
너무 오래된 영상이기도 하니 넘어가 주세요
Woideuan
2009/05/25 02:37
흠 .. 여기올려도돼는건지 몰르겟지만 ..
http://nyorong.egloos.com/3770187
에 잇는 하루히 매드무비 ..
이거 30초 까지만 나오고서는 안나오는데요 ..
한번체크해주시길바랍니다 ..
제컴터가 이상한건지 ..
영상자체가 망가진건지를 알고싶거든요 ..
Re : 엘라이스
2009/05/27 13:31
제가 확인해 본 결과로는 재생에 문제가 없습니다.
레이든
2009/05/27 19:11
제 컴퓨터문제인지는 모르겠지만 '소란![케이온!]' 이후로부터는 영상이 나오지가 않네요.
혹시 영상플레이어 문제일수도 있으니 어떤 플레이어로 올렸는지 좀 알려주실수 있나요?
Re : 엘라이스
2009/05/31 14:29
이글루스 영상입니다
kamyon
2009/05/31 10:32
˝Heart of Glass˝
3분 26초쯤..
離れてゆく
인데
離れていく
라고 되있군요...
(어차피 한자변환하면 같지만..)
랄까.. 왠지 별것아닌 부분에 태클거는거 같아...
Re : 엘라이스
2009/05/31 14:29
첨부된 가사에 그렇게 되어 있었습니다.
Re : 시나노
2009/06/07 10:28
어차피 ゆく와 いく모두 다 한자로 바꿔보면
行く로 같기 때문에 혼용이 가능하니 별 문제 없다고 생각해요
RU
2009/06/05 23:23
일곱빛갈니코조곡 <<최근겁니다.
거기서 오쟈마쟈 마녀 <<이 곡의 부분
お空にひびけ ピリカピリララ
오소라니히비케피리카피리라라
하늘에 울려퍼벼라, 피리카피리라라
보이시나요?..
Re : RU
2009/06/05 23:26
칠색의 니코니코 유성군... 인가요.... 잘 모르겠군요.. ;;
영상은 아니고... 접혀진 가사 부분입니다 ㅇㅅ;;
행인1
2009/06/06 23:56
http://nyorong.egloos.com/4901840
4분 6초 경에 자막쪽이 깨지는 현상이 발생합니다 ' ㅅ'.
Re : 엘라이스
2009/06/19 20:26
저기, 4분 4초짜리 영상인데요;
시나노
2009/06/07 10:29
Love Cheat에서 가사에 오타가 있더군요
大事にしまっておいたつもりが가 아니고
大事にしまっておいたつもりで가 좀 더 맞는거 같더군요.
당연히 의미도 변해버리겠죠.
Re : 엘라이스
2009/06/19 20:29
일단 지적 감사합니다. 다음 패러디물부터 수정하겠습니다.
루에니
2009/06/07 12:25
하루히쨩 오프닝에 "하메하메하-!"다음 자막이 '파아-!'로 나오는데, '코와-!'아닌가요?
계속 태클만 걸다가 갑자기 동조하는 것도 이상하고 말이죠.
Re : 엘라이스
2009/06/19 20:30
일단 일본 쪽에서 파-! 로 받아들익 있습니다.
악어빔
2009/06/11 19:19
매일 영상을 즐겁게보고있답니다 ㅋ.ㅋ
오역은아니도 질문 비슷한건데요
엘라이스님께서 올리는 영상들은 왜 전부(는아니고 99.6%..;)
소리와 영상의 싱크로가 0.3초정도씩 어긋나나요??
원본이 그런건지..는몰라도 아무튼 궁금하네요 :)
Re : 엘라이스
2009/06/19 20:35
글쎄요, 저는 영상 싱크가 어긋나는지 잘 모르겠습니다만;
일단 영상/소리 싱크가 중요한 금서목록 립싱크 영상들을 봐도
제 기준에서는 싱크는 정확합니다.
재생하는 측에서 문제가 있을 가능성도 있다고 생각합니다.
Re : 악어빔
2009/06/20 22:40
흠 그럴까나요 ㅎㅎ
답변감사합니다~
감군
2009/06/13 19:47
http://nyorong.egloos.com/4979305 영상에서
44번곡인 Reach Out To The Truth 에 가사가 없는데.
일부러 그러신건지.
실수 하신건지 모르겠지만.
가사가 빠져있습니다.
이런것도 이런곳에 올려도 되는건지..;
Re : 엘라이스
2009/06/19 20:36
음, BGM으로 알고 있어서 가사 없는 줄 알았는데
가사가 있더군요....
일단 보통 그 파트에서는 노래를 부르기 보다는 불러보는 분들
대부분이 잡담이나 정리 설명을 하는 부분이 많으므로 문제 없지 않을까요[..]
Obscury
2009/06/14 21:00
헬로우 플레닛 중간에 눈깔사탕요
아메다마 -> 雨玉 -> 빗방울 아닐까요?
Re : 엘라이스
2009/06/19 20:36
아, 그러고보니 그렇군요. 지적 감사합니다. 수정하겠습니다.
비밀
2009/06/21 23:07
원곡 영상 일곱빛갈니코조곡에서 마지막부분에 쓰르라미 you 나오죠? 거기에 you가 아니고 with you 버전이여서 가사가 다릅니다. '자 가자 모두의 손을 잡아서' 일겁니다.
Re : 엘라이스
2009/06/22 13:09
아예 소리가 섞여서 안들려서;
일단 다음 수정할 내용이 있으면 같이 반영하겠습니다.
디트
2009/06/22 12:13
칠색조곡 원곡 재현 버전 4분 37초였나, 하츠네 미쿠의 소실 부분에서 '지금도 기억하고 있을까' 가 아니라 '지금도 기억하고 있으니까'가 맞는 번역 아닌가요?
Re : 엘라이스
2009/06/22 13:07
今も覚えてるかな입니다. 今も覚えてるから가 아니라
Re : 엘라이스
2009/06/22 13:19
폭주P 공식 홈페이지의 블로그 가사를 참고했습니다.
http://chemsys.web.fc2.com/txt/shousitsu_deadend.txt
Re : 엘라이스
2009/06/22 13:20
Re : 디트
2009/06/22 13:21
이제 보니 short버전과 long 버전의 가사가 다르군요. 영상에 쓰인 pv는 short버전이었나 봅니다.
셰로
2009/07/01 10:07
SHINSHI ZONE 에
51초 부분은 원작에서 나온부분으로는
"쳇 (또) 다시 나인가."
라는 부분으로 알고있습니다
"다시 내가" 라고 돼있네요.
Re : 엘라이스
2009/07/21 14:41
앞뒤 없이 잘라붙인 것이므로, 구분이 힘들었군요.
본문에 언급해 뒀듯이 치명적인 부분 아니므로 참고하되 수정하지는 않겠습니다.
이있
2009/07/03 16:29
오역은아니고,분점에서 악의하인 어레인지 3분55초쯤에서
'괜찮아 우리는 쌍둥이잖아'부분 자막이 안되있더군요,,,,,
Re : 엘라이스
2009/07/21 14:45
수정했습니다.
뭐지!
2009/07/08 16:01
유희왕 MAD 인데 PAD 라고 되어있습니다.
[PAD장!?]
Re : 엘라이스
2009/07/21 14:46
오류는 없습니다. 원래 PAD라고 적혀 있습니다.
민초
2009/07/19 21:33
[밤푸딩(쿠리푸링)] 「일곱 빛깔의 니코니코동화」불러보았다
에서
'싯싯싯시니타이 시니타이 케도 싯싯싯시니타이 데못'
이부분을 두번반복해서 부르시는데 정작자막은
싯싯싯시니타이 시니타이 케도 싯싯싯시나타이 데못
싯싯싯시네나이 시네나이 케도 싯싯싯시네나이
라고되있네요
^_^
Re : 엘라이스
2009/07/21 14:48
팟인코더, zoome 모두 파일을 쉽게 올릴 수 있는 곳이 아니므로
참고해두고, 앞으로 더 큰 오류가 발견되면 일괄 처리하겠습니다.
레펜
2009/07/21 13:41
http://nyorong.egloos.com/tb/5018034
0:18 -> 鬼いいいいいいい
1:20 -> あなたの胃が ああああああああ(痙攣)
테토 환청가사 두가지가 빠져 있더군요.
보통 환청가사는 버전이 많아서 얘기안하려고 했지만,
저건 개인적으로 굉장히 웃었던 부분이라서^^;
Re : 엘라이스
2009/07/25 17:25
환청 가사는 수정하지 않습니다.
홍루
2009/07/23 14:39
http://nyorong.egloos.com/5019311
50초 쯤의 자막이 원본에서는
입술에서 아래로(唇から下へと)라고 쓰여져 있더군요
발음의 비슷한 점을 이용한 언어유희 같은데
이사지씨 특유의 느낌이 잘 살아나서
굉장히 흥미로웠던 부분이라..
Re : 생각
2009/07/24 17:20
좋은 지적인데....페니스라니!!!(코피를 뿜고 죽은듯 하다..)
Re : 엘라이스
2009/07/25 17:24
Re : 엘라이스
2009/07/25 17:25
으음, 자막 지우고 일괄적으로 번역했는데 문제가...
대패질이라 어디서부터 손대야할지...
닌짱군
2009/07/24 09:35
Pianoforte보다가 밑에 수록곡 보니까 카자미 유카 수록곡에서 유카~Inanimate Dreams인데.. 뭔가 이상하다 해서 한자음으로 카인 글자를 찾아봤는데 동영상에 쓰인 글자와 맞는 글자가 없어서요. 잘못된 걸까요?
Re : 엘라이스
2009/07/25 17:26
Pianoforte의 수록곡 리스트는 제작자분께서 적어두신 겁니다.
제게 질문하셔도 곤란합니다........
바나나
2009/08/01 06:13
[동방] 더블 스칼렛
520을자막에5200으로잘못쓰신거아닌가요
Re : 엘라이스
2009/08/02 15:12
들리는 노래 가사대로 썼습니다. 이미지에 있는 520으로 적을까 하다가
들리는 거랑 적힌 거랑 위화감이 생길까봐 5200으로 했습니다.
레이든
2009/08/03 13:41
http://nyorong.egloos.com/5030086
마지막 쿈의 대사에서
"남의 방에서 멋대로"→"남의 방에 멋대로"
가 어울리지 않을까요?
뒤쪽 연결되는 부분을 생각해보면 이쪽이 더 나을듯 싶은데요
Re : 엘라이스
2009/08/07 18:23
뒷쪽을 바꾸다가 앞쪽 바꾸는 걸 깜빡했군요. 수정했습니다.
神槍
2009/08/03 16:56
http://nyorong.egloos.com/5000566
'땅의 글자'가 아니라 '지문'입니다.
Re : 엘라이스
2009/08/07 18:23
수정했습니다
레펜
2009/08/05 18:52
쿈코 웹코믹(けーひろ씨) 39-40P
에서 마지막 나가토 대사 おそろい 는 무섭다는 의미가 아니라
"쌍으로 맞춰입은" "커플룩의" "똑같은"이라는 의미 쪽이 아닌가 싶은데요.
Re : 엘라이스
2009/08/06 14:00
아, 잘못 봤네요;
레이든
2009/08/06 14:47
http://nyorong.egloos.com/5032924
2:17초에 자막 오류 있습니다.
ENE님 버전이에요
Re : 엘라이스
2009/08/07 18:21
수정했습니다
카이나
2009/08/07 08:38
http://nyorong.egloos.com/5032495
엘라이스님이 지금까지 솔로인 이유는 그런사람이 없어서 그런게 아니라 엘라이스님이 못찾아서 그런것 뿐이에요. 그러니까 찾아서 저 주세요<
디트
2009/08/11 16:27
마요이 구루메 레이스 41초의 마요이 대사를 "NONONONO"로 처리하셨는데 원문에서는 "生ままも”등을 이야기하던 부분이 아니었나요?
Re : 엘라이스
2009/08/11 16:42
수정했습니다
양이나비
2009/08/14 23:29
http://nyorong.egloos.com/4917448
↑위 주소에 '52위, 박살천사 도쿠로 쨩 OP 등을 그려 봤다'라는
동영상에서 오타가 있는데 알고 계시는게 좋을 것 같아서 알려드립니다.
4:54에 나오는 대사는 "가라! 에잇"이 아니라
"가라! 코야스(타케히토)"입니다.
왜 코야스나면 저 장면에 나오는 캐릭터들 전부다
'코야스 타케히토'라는 성우가 맞은 캐릭터들이기 때문입니다.@ㅁ@/
Re : 엘라이스
2009/08/19 09:08
음, 그렇군요... 동영상이므로 일단 지금 시점에서는 수정 불가능이므로
참고만 해두도록 하겠습니다;
무개념자
2009/08/17 01:14
우후후후
이 이글루의 모든것을 파헤친다!!...는 훼이크고 얼마 전부터 정주행을 하다보니 맞춤법, 단어 사용용도 등등의 미스가 자주 보이는군요 우후후후
※오역,오타 지적이 아니라서 죄송합니다.
http://nyorong.egloos.com/4741121
↑스자크스핀 에서 천정이 아니라 천장입니다. 자세한건 사전...
http://nyorong.egloos.com/4773618
↑헷깔리게 되잖아!->헷갈리게 되잖아!
헛갈리다 로도 바꿀수 있지만 헷갈리다가 더 넓게 쓰이는거 같습니다.
요점은..
질문이죠....일종의..
이렇게 소소한 맞춤법,미스 등등을 오타 게시판에 올려도 괜찮을까요.
엘라이스님이 싫다,안된다고 하시면 안올리겠습니다
Re : 엘라이스
2009/08/19 09:10
일단 그런 부분도 중요하다고 생각하므로 지적은 얼마든지 환영합니다만,
에...나날이 스스로도 수정하는 부분이므로 너무 오래된 포스팅 글에서의
맞춤법 지적이 아니라 가급적 최근 글이었으면 좋겠습니다.
햄스터
2009/08/19 02:40
http://nyorong.textcube.com/408
요기서 처음에 미쿠가 말하는내용중
센토를 전투라고 해주셨는데......
銭湯せんとう
이 센토가 아닌지요 발음도 그렇고....
Re : 엘라이스
2009/08/19 09:05
중의적 표현이라고 생각합니다. 실제로 목욕은 첫부분 이외엔 의미가 없었죠.
SODA 마츠다
2009/08/19 19:38
말살특구 맛짱짱 [데스노트x샌드 캐니언] 에서 '죽어 죽어 어떻게든 죽어' 가 아니라
'죽어 죽어 라이토군이 죽어'가 아닌가요?
(내 귀가 이상한가??)
근데 니코니코동화 탈퇴 어떻게 해요???
Re : 엘라이스
2009/08/24 15:07
그러고보니 그렇게 들리는 군요. 일단 오래된 영상은 이미 퍼간 사람의
경우도 있고 해서 치명적인 문제가 아니라면 수정하기 힘듭니다.
(오래된 영상의 지적까지 일일히 고친다면 너무 오랜 시간이 소모된다는
점도 있고 말이죠;;;;)
다음부터 참고하겠습니다.
그리고 니코동 탈퇴는 안해봐서 모르겠군요....
디트
2009/08/21 18:54
바쁜 사람을 위한 가면라이더 2:22 부근의 ちちよ는 '가슴'을 의미하지 않을까요?
Re : 엘라이스
2009/08/24 15:08
확인후 수정했습니다.
고구마군
2009/08/22 00:10
http://blog.naver.com/nacer14/130067149857
오역은 아니고 불펌 신고 입니다
Re : 엘라이스
2009/08/24 15:09
펌에 대해서는 니코동에 투고하시는 분들의 취지에 따르고자
따로 터치하지 않고 있습니다.
니코동 업로더 분들께서 일반적으로 영상의 재사용을 암묵적으로
허가하시므로, 저도 그것의 자막 영상을 퍼가는 것에 대해서
암묵적으로 노터치입니다.
시나노
2009/09/02 20:28
우리 비실 선생의 스펠카드에서
성금 Cashing Power 이거에서
成金 이건 벼락부자라는 1920년대 속어입니다.
즉 저 스펠카드는 벼락부자 Cashing Power 이렇게 수정되야 할거라고 생각합니다.
Re : 엘라이스
2009/09/12 22:48
수정했습니다. 감사드립니다.
로이미르
2009/09/07 08:41
오역은 아닌데, http://nyorong.egloos.com/5060005 영상의 원곡 정리 리스트 도중 니라 바로 전에 화면전환시 '피로리균의 노래 (http://www.nicovideo.jp/watch/sm3008916)' 가 빠져있길래 지적드립니다 'ㅂ')/
Re : 엘라이스
2009/09/12 22:48
수정했습니다. 감사드립니다.
Gendoh
2009/09/14 10:21
http://nyorong.egloos.com/5069181
마지막에 "그런데도 돌아와 주시지 않아"가 아니라 "돌아가 주시지 않아"입니다.
(귀)신을 불러와서 질문을 하고, 다시 돌려보내야 하는데 돌아가지 않으면... 그 이후의 전개는 많이 봤지요?
Re : 엘라이스
2009/09/14 12:47
아, 이해했습니다. 수정 했습니다 지적 감사드립니다
김증명
2009/09/15 21:26
여기 다는 건진 모르겠지만
니코니코 오케스트라 99명이 뒤죽박죽으로! 연주해 보았다, 이 영상에 '연주해보았다' 태그 추가해 주셨으면 좋겠는데요;
Re : 엘라이스
2009/09/19 18:20
추가했습니다. 알려주셔서 감사드립니다.
SapjilM
2009/09/19 22:43
「畳」라는 단위가 나올 때마다 생각하는 건데,
(일 wiki) 1畳가 3자 × 6자의 크기를 말한다는데
(한 wiki) 우리나라의 평은 6자 × 6자라네요. 즉
1畳 = 0.5평(坪)이라는 공식이 성립해서
六畳는 3평이 되어야 하지 않을까 싶습니다.
이상, Rainbow girl에 관한 쓸데없는 사견이었습니다(.....)
Re : 엘라이스
2009/09/20 16:26
거꾸로 계산해 버렸습니다...ㅇ<-< 수정하겠습니다.
조티
2009/09/21 00:19
미라클∞히나클 매드무비 자막에서 [미라클 미라클]이라고 적으셨는데
잘 들어보시면
[미라클 히나클] 이라고 나옵니다
혹시 잘못 들으셔서 이런 오역이 난것일까요 ;;
뭐 크게 지장은 없지만
쨋든 지적 ;;
Re : 엘라이스
2009/09/22 14:18
수정했습니다. 지적 감사드립니다.
눈의서곡
2009/09/24 11:03
Boku-Boku.β에서 그래도 나는 나 답게 있을 있는 곳을 찾아내어서 라구 적으셨는데
그래도 나는 나 답게 있을 수 있는 곳을 찾아내어서가 아닐까요?
Re : 엘라이스
2009/10/07 10:01
수정했습니다. 지적 감사드립니다.
낡닭고기
2009/10/02 17:10
이케다카나의 무한루프에서요 ..ㅋㅋ
순전삼색? 이 아니라 준짱에 삼색동순인데 줄여서 준짱삼색 ㅇㅅㅇ....
쥰짱~3판짜리역..ㄷㄷ(헛소리구요)
물론 한자를그대로읽으면 순전삼색이지만..쯔모를 자모로안하듯
준짱도,,준짱이라고...하지안을까요..? 문론아님말구요
그리고슬슬석어라는게 아니라 늬들만 나지말고 나도 껴달란뜻이아닐깝쇼 아마도..
わたしもまぜてください
이걸 나도섞어달라곤안하잔아요... 근대 역자막올리신분이 섞어달라고 을하셧더라구요
그때도 답글을 달긴햇는데 수정이됫을진 모르겟지만...
Re : 엘라이스
2009/10/07 10:03
위에 빨간 글씨로도 적어 뒀듯이 소리MAD는 심각한 오류 아니면
수정하지 않습니다. 마작의 역의 경우에는 번역되는 마작 만화끼리도
용어가 다르며, 한국 마작, 중국 마작, 일본 마작의 용어가 다 다르므로
일단 오류가 있을 수 있겠군요.
특히 무한 루프의 경우에는 간단히 수정하기 힘드므로 치명적인 오류라고
생각하지 않으므로 수정하지 않겠습니다
방문자
2009/10/03 19:35
[동방] 쓸쓸한 밤 [ 손그림 동영상 ]
에서, 1분 32초 부분
"나는 그저 기다리고 있네"
->나는 그더 기다리고 있네
오타인 것 같습니다.
Re : 엘라이스
2009/10/07 10:03
수정했습니다
무개념자
2009/10/14 10:14
시험준비 한다고 오랜만에 와서 구경중...입니다만
마요이 마임마임에서(http://nyorong.egloos.com/5091519#5091519_1)
맨 마지막에
카미마시타(말이 꼬였어요.)가 아닌
카미마미타(꺼였떠요????)가 아닌가요?
(치명적이 아니라 파묻힐수도 있을거 같지만서도..)
Re : 엘라이스
2009/10/27 21:37
소리매드라;
코멘터
2009/10/14 19:18
http://nyorong.egloos.com/4786102
그냥이거태그에동방좀
Re : 엘라이스
2009/10/27 21:37
동방은 태그로 분류하지 않고 있습니다...
일단
2009/10/14 23:58
오늘자 괴이야기MAD [staple stable]
54초쯤 일어로 話さないで라고 적혀있고 해석은 離さないで로 되어있네요.
잡담입니다만, 원(元)가사집을 몰라서 판단하기 애매하네요. 말하지 말라는건지
놓지말라는건지.. 어떠냐에 따라 그다음구절의 どんな誰にも도 뜻이 바뀔것 같네요..
만약 전자라면 '그어떤 누구라도'보다 '그어떤 누구에게도'로도 해석이 가능해지군요.
Re : 엘라이스
2009/10/27 21:38
저도 원 가사를 모르므로...음, 알아봐야 겠습니다.
변태라는이름의신사
2009/10/30 01:49
오역은 아니고 태그입니다만
Rap de 초코보 <- 햐다인씨가 부른 게시글
여기에 '햐다인' 태그가 없어요.
마리오 부른 게시글 본 뒤 햐다인 태그 눌렀다가 없는 것에 당황
Re : 엘라이스
2009/11/03 11:11
추가했습니다.
김증명
2009/11/29 23:30
'니코색의 올스타 유성군' 에
니코니코올스타 태그가 빠져있습니다.
Re : 김증명
2009/11/29 23:35
그리고 상당히 오래됐지만
[니코니코올스타] 니코니콧! 우정이야기[손그림]
가능하면 여기에도 태그 추가해 주시면 감사하겠습니다..
김증명
2009/11/30 22:57
'마임마임 몇가지' 에 '타이총' 태그 추가해주세요 굽신굽신..
셀로니아
2009/12/07 11:36
번역은 아니지만 이번에 재탕보면서 제목이 틀린것을 발견했는데요...
page42 쯤에 [손그림] "Tales of smooooch・∀・ [테일즈]"가
"[손그림] Talef of smooooch・∀・ [테일즈]"적혀있던데요???
무지오래전꺼..
네버엔딩
2009/12/15 17:57
저기... 유튜브에 올리신 동영상이... 예를 들면
http://www.youtube.com/watch?v=kpdJlx0sFi4
위 유튜브 정보에 엘라이스님 보컬로이드 분점 주소에 .com 할때
c om 되어 있어서 주소로 바로 타고가기가 불편하군요....
아이리스
2009/12/22 00:38
오역은 아니지만
2주년기념 오케스트라 일곱빛깔의 니코니코동화
mp3파일 파트1의 업로드가 손상되어있습니다.
셀로니아
2010/01/18 19:06
마리사가 꽃놀이...에 오타요 있었을텐데 를 있었텐데로...ㅇㄱㄴ
김밀피
2010/01/20 14:31
미키 오리지널 곡 새틀라이트 자막에서 재촉하다-세카스(急かす)- 가 '숨기네'로 번역되어 있습니다!
수고스럽겠지만 수정부탁드려요~
K
2010/01/21 01:00
중학성 완전판 1편의
3분 34초 부분의
개구리 바위로 만들어주지
かえり‐うち【返り討ち】라고 생각됩니다.
원수를 갚으려고 했으나, 도리어 상대에게 패배하는 것
적당한 한국어가 없다고 생각되기에 번역의 난이도가 높다고 생각됩니다.
격퇴해주지! 라고 하는것도 미묘하고 말입니다;
참고용 야후 저팬 사전
http://dic.yahoo.co.jp/search?stype=0&ei=UTF-8&dtype=2&p=%E8%BF%94%E3%82%8A%E8%A8%8E%E3%81%A1
그리고 같은 영상의 5분 22초의 크아아악! 은
절규하는듯이 외치는 くらえ! 라고 생각되는군요.
만약 그렇다면, 받아라! 정도가 적당하지 않을까 생각합니다.
언제나 재미있게 보고 있습니다.
앞으로도 엘라이스님께 부담이 가지 않는 정도에서 좋은 영상과 번역 부탁드립니다. ( '')
Re : K
2010/01/21 01:10
2편쪽의 48초 부분, 주문하신거 나왔습니다
おとおし【御通し】라고 생각됩니다.
술집에서 나오는 기본 술안주..비슷한거라고 하면 될까요.
참고용 야후 저팬 백과사전입니다.
http://100.yahoo.co.jp/detail/%E3%81%8A%E9%80%9A%E3%81%97/