카나P
2009/05/25 12:21
우와 토카시가[..]
chervil
2009/05/25 12:22
조곡으로 유쾌한 소절 모음도 좋지만 풀버전도 색다르니 좋군요 ~o~
하레하레와 유카리노~(퍽)
키리사메 마리사
2009/05/25 12:29
머....멋지잖아!!! (버섯을 먹으며)
Re : ㅇㅁㅇ
2009/05/25 13:22
....ZE?
Re : 에이린
2009/05/25 16:00
이런.또독버섯을.
사미엘
2009/05/25 12:37
그 유쾌한 노래를 이런 분위기로 바꾸니 느낌이 참 묘하네요.
뭐랄까 설명할수 있는 단어가 없어서....
브릿지
2009/05/25 12:42
아루 하레타 히노코토~ 마호오니죠오 유카이가~
유스터
2009/05/25 13:04
어제부터 막 치하야 모에를 외치던 참에 적절하게 올라와주네요. 하아하아. 근데 3d 크리[...]
스탄치
2009/05/25 13:13
1:20초쯤 까지 뭔노래야? 조곡 첫곡? 뭐지? 하다가
23초부터 아~! 했네요.
와 알고 들으니까 굉장히 맘에 드는대요;
ㅇㅁㅇ
2009/05/25 13:22
중학생 주제에 외출증끊고 준비물가지러 집에왔다가 여기들리는 미친짓 하는<<
아...30분까지인데 뭐하는지<<
Re : kamyon
2009/05/27 21:47
뭐... 제 지인중에 조퇴하고 피시방 가는 녀석도 있음..
으음?
2009/05/25 14:01
나도 모르게 하레하레 유카이 음을 떠올린 1人
Re : 七夜志貴
2009/05/26 17:35
나도 모르게 아유미가 생각난 1人
X칼리버
2009/05/25 14:02
아니 사실; 진지한 곡이긴 한데;
이상하게 조곡때문에 유쾌한 곡으로 인식이 되어 있네요 보통;
XXX
2009/05/25 14:06
좋은 노래군~~
그러나 이 순간에도 생각나는 두려움....녀석....녀석이라면!!
[바쁜 사람을 위한!!!!]
sha
2009/05/25 14:09
바쁜사람을 위한 Do-dai 덕에 제 머릿속에서 아이돌 마스터는
게슈탈트 붕괴를 일으키고 있습니다. 이 좋은곡으로 정화해야할닷
ㅇ3ㅇ
세이유
2009/05/25 14:39
우와 멋지다~~~ 하다가 마지막에 이름 나오는 데서 (72) 에서 풉 했습니다 OTL
...아니 맞긴 맞지만 쿨럭;
세실리아
2009/05/25 14:52
저는 처음 들어보는 곡인데.......
그래.... 난 최근까지 평범했다구.....녀석들만 만나지 않았어도..
Re : 유메-히츠지
2009/05/28 17:44
나도 최근까진 평범했다구.....미쿠만 만나지 않았어도..
Cain
2009/05/25 15:07
mp3파일만 있었어도....
노래 괜찮은데...
3S
2009/05/25 15:46
바쁜 사람을 위한 DO-dai 라...
제머릿속에는 ☆햝☆아☆줘☆
와 여러가지 가사밖에 남는게 없습니다
Re : 에이린
2009/05/25 16:01
도빈스잖아아아아아아아앙
로그인귀찮아
2009/05/25 16:20
오마이...저런 굇수 제작자분...저리 멋진영상을...
(아이마스의 가희 만세!!<흔들리지 않는 가<퍽)
†Lucifer†
2009/05/25 16:45
나름 2절이라서 미묘하게 아쉽더군요... (-_-;;)
// 영상은 우왕굿!
시키
2009/05/25 17:10
,........뭔가 보면서 이상하게 덥습니다[..
에스테
2009/05/25 17:15
크 ~ 노래도 좋고 멋지네요.
카나P
2009/05/25 17:22
것보다 72라니
치하야 괴롭히기다!
아챠
2009/05/25 17:48
처음부분은 들을 때마다...
놈놈놈?!
악어빔
2009/05/25 17:57
이거 원곡 포스팅을.....원합니다 굽신굽신
조곡이였나 유성군이였나 맨날 들었는데 원곡은 안들어봤군요 ㅋ
키메라
2009/05/25 18:04
1:29~1:31 부분의 자막에서
'건축가가' 가 아니라 '건축가의' 아닌가요?
일본어 자막도 '~ア-キテクトの'고,
뒤에 가사랑 이어지는 것도 이쪽이 자연스러운데 말입니다.
Re : 엘라이스
2009/05/25 18:07
'건축가가 생각하는대로', '건축가의 생각하는대로'
앞쪽은 자연스럽지만 뒷쪽은 한글 문법에 맞지 않는다고 생각합니다.
만약에 '건축가의 생각대로'라고 번역을 했다면 옳겠지만,
저의 경우 노래는 번역 시의 음절 수도 중요시하여 가급적
비슷한 길이로 하기 때문에 '생각대로'보다 '생각하는대로'를
선택하였습니다.
Re : 키메라
2009/05/30 17:01
그런데 그 뒷부분 자막이 '생각하는대로'가 아니라 '생각대로'라서요...
Re : 엘라이스
2009/05/30 17:03
뒷쪽 자막을 변환하고 수정하다가 잘못 바꾸었군요. 수정합니다
지나가지못함
2009/05/25 19:00
이게 원곡인건가요? ㅇㅇ
음악은 좋은데 조곡이 너무 강렬하게 남아있다보니 음악의 앞 뒤가 잘 매칭이;;;
김꺍꺍
2009/05/25 20:05
마지막에 ㅋㅋㅋ 이름밑 괄호에 72 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아무
2009/05/25 20:16
좋네요.. 담아갈게요.
제반니 자중
2009/05/25 20:46
또 제반니가. 바쁘신 분들을 위해서 힘써주실것 같군요.
캬핰
페리틴크
2009/05/26 00:26
이게..이렇게 좋은 노래였었군요... 조곡이 너무 강해서 원곡의 포스에 당황한...OTL
balsionae
2009/05/26 07:14
이상 치야키씨(72세)의 곡이였습니다.
만년눈팅
2009/05/26 09:07
이거....누가 바쁜사람버전 만들면 대단할꺼같은분위기가
.................나지안나요?
카와
2009/05/26 15:17
춤이 은근 중독성..ㅋㅋㅋㅋ
마블레이디
2009/05/27 05:16
노래는 보이지 않고, 영상이 들리는군...
영상이 상당히 멋지군요