대도서관
2009/05/06 15:42
오오 사수좌(..)
최종귀축R
2009/05/06 15:47
웃다가 다시봐도 셰릴과 란카보다 알토가 더 예쁘다는 사실에 슬퍼졌습니다.
다닝
2009/05/06 15:49
최종화 버전..과연 어떤 일이 일어났으려나...일본어->한국어->일본語]..[
공백
2009/05/06 15:51
헐... 벌써 두번째 작품인가요...
와우...
하드보일드
2009/05/06 15:52
나의 노래를 듣는것이 가능해!!
먹는것이 가능해!!
chervil
2009/05/06 15:54
저번엔 중국어 더빙판오류를 꼬집은건줄 착각했는데...(저의 란카가 망가져 나오기에...ㅠㅠ)
번역기 포스군요 ㄷㄷㄷㄷ
오랫만에 마크F다시보니...역시 벗어야 사는 여자 쉐릴,찌질 알토...
W.W.
2009/05/06 16:04
배가 고파졌어~♪ 뭐야 ㅋㅋ
번역기란 참 대단한거 였군요 ㅇㅇ
XXX
2009/05/06 16:06
타분(아마)드로에서 뿜은 건 나뿐인가 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
Re : さとり
2009/05/06 18:40
몬스터 카드![응?
시아초련
2009/05/06 16:19
먹는것이 가능해 왜이렇게 웃기지 ㅋㅋㅋㅋ
zzz
2009/05/06 16:20
어 그런데....
저번 것보다 번역률이 상당히 높다고 생각되는데
나만 그런가?
아슷
2009/05/06 16:26
케이니히 몬스터, B갑판에 착륙!
이라고 들렸습니다[...]
먹는것이 가능해!!!!!!!!!!!!
Re : ㅇㅅㅇㅁㄴㅇ
2009/05/07 16:17
먹는것이 가능해!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
부사떨지말고 어서 갓
아 아햏!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
플랑모에
2009/05/06 16:29
번역기는 완벽이란 단어를 몰른다! [플랑모에]
번역기는 기계일 뿐이다... [미쿠아빠]
번역기는 홍차가 안나와... [플랑도르]
객가
2009/05/06 16:40
노망들지마!!!! ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
무한
2009/05/06 16:50
크윽......... 제반니 당신이라면 네이버 일어번역기의 기능은 미연시번역도 가능할정도 만들수 있겠지? 그럼 하지 않겠는가? 많은 이들이 원할거야...
Re : zzz
2009/05/06 17:06
참고로 웹번역기가 아니라 번역 프로그램 쓴다면
번역률 상당히 좋습니다.
AT나 CEX 같이 미연시 번역 해주는
프로그램들 역시 있구요
Re : 제반니
2009/05/06 18:34
여유롭겠지.(웃음)
[SYSTEM]대답이 없다. 저 멀리 도주한 듯하다.
요하네 하쿠
2009/05/06 16:51
영광이라고 생각하라는겁니까 쉐릴!!!
나스카
2009/05/06 16:55
하하...그래도 중국어보다는 낫군요...
번역기
2009/05/06 17:05
<system>(먹어라)= 먹는것이 가능해
<system>(나의 노래를 들어)=나의 노래를 듣는것이 가능해
스탄치
2009/05/06 17:06
번역기.................. 멋진 녀석 많죠.
표준어에 맞게 쓰지 않으면 지 맘대로 만들어 놔서
차라리 하나하나 찾아가면서 한글로 작업하는게 만족도 더 높게 나오더군요.
히무라
2009/05/06 17:12
강하다... 이거 강해!!
제프
2009/05/06 17:16
말이 안나와 보단 참 잘도 저런노래를..
펄쿤
2009/05/06 17:16
익사이트 재번역 시리즈 너무좋아요 ㅎㅎㅎ
박고태
2009/05/06 17:21
시리야 짱은 시라이시 쨩 모에화라능 하악하악 'ㅅ'
비가입자
2009/05/06 17:38
뵤롯데니!
요하네 유이 2세
2009/05/06 17:43
이런...
말을 잃었다
쿠미코씨
2009/05/06 18:06
승리의 번역기☆파워(...)
우와아아앙
2009/05/06 18:11
중국어가 더 재밌군요...[응?]
라기보다 뭐가 이상한거죠? 저만하면 충분히 제대로...[번역기 상용자...]
빈티지철철
2009/05/06 18:17
노래하나가 간지난데...
맑탉앉앍꿇헒
2009/05/06 18:18
일->중->일 보단 낫군요[...]
랄까... 번역기에 단어를 맞게 추가 해야지!! <- 야겜 유저[...]
さとり
2009/05/06 18:38
최종화 이후로 다음 것을 한다면 日→英→日 아니면 日→獨→日
그나저나 못테케가 지유성이 되다니 존안습
Re : さとり
2009/05/06 18:43
어? F에서 시몬이 출연했었나?
잘못 본건 아니겠지
나선력 VF라던g...[퍽
†Lucifer†
2009/05/06 18:47
번역기 ㄷㄷ;;
(노래가 엉망이 되는군요...;;)
우와아아앙
2009/05/06 19:07
'예정'과 '가능성'을 대단히 중시하는 번역기군요...
Re : 슬라정
2009/05/06 22:05
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
웃겨 죽겠습니다
엘펀리트
2009/05/06 19:46
재미있내요 일본어->영어->일본어는 어떻게 될까요 궁금하네요
남겨진아이
2009/05/06 23:05
궁금한게 있는데
마크로스 안봐서 그런데
볼려고 하는데 이것만 봐도 상관없는지
아니면 앞편 봐야하는지
봐야하면 순서좀..=ㅅ=
가미(신)!!!!
2009/05/06 23:14
나도 제반니가 될테다 우어어어어!!!!!!
System: 제반니가 밤을 세운다
레벨5니코인
2009/05/07 00:35
...알타비스타가 생각나는군요.
번역기는 그 자체로 유머인가, 연기해 봤다니www좋은거 보고 가요ww
호박금
2009/05/07 01:09
배가 고파졌어♪
라니..
아쉬리엔
2009/05/07 01:11
갑자기 마크로스가 다시보고 싶어진다.
타키쿤
2009/05/07 02:00
백호!!!! 네녀석이냐!!
킹덤오브울집
2009/05/07 16:48
먹는게 가능해!
.....번역기 주제에 이런 환청 가사(?)개그를?
만년눈팅
2009/05/07 21:48
번역기 하니 뭔가가 하나 생각나네요
사자 를 번역기로 돌리니
Let's buy .......라이온은 어따버리고?
카인
2009/05/09 21:22
보르피기가최고지...
연루
2009/05/12 23:00
못테-ㅋ... 엑 땅기름성질?!?!?!?