※니코동의 업로더 코멘트 원문입니다.
후우......데드볼P의....작품입니다.
'남성에게 첫경험을 시킨다'는 뜻......
해설을 읽으시면 조금 도움이 될 듯 싶습니다.
書道(*1)の成績が
쇼도오노세이세키가
서예 성적이
Dだった私に
디-다앗타와타시니
D였던 제게
写生(*2)して
샤세이시테
그려주세요
君の道程(*3)いつからですか?
키미노도우테이이쯔카라데스까
당신의 여정은 언제부터인가요?
生まれた時から ですよね?
우마레타토키카리 데스요네
태어난 뒤로부터 쭈욱이겠죠?
道程っていうくらいですし
도오테잇-테유우쿠라이데스시
여정이라고 할 정도이니
簡単には捨てないかしら?
칸-탄-니와스테나이카시라
간단히 버리지는 않으시겠죠?
もしかして新しい君の筆のことを
모시카시테아타라시이키미노후데노코토오
만약에 새로운 당신의 붓을
バカにする奴がいるのかしら?
바카니스루야쯔가이루노카시라
바보 취급하는 녀석이 있을까요?
簡単に安くおろした奴の筆に
칸-탄-니야스쿠오로시타야쯔노후데니
간단히 싸구려처럼 써내린 붓에
男らしい文字は絶対に書けないわよ!
오토코라시이모지와제엣타이니카케나이와요
남자다운 문자는 절대 쓰지 못해요!
神よ、あの者の筆 守りたまえ
카미요 아노모노노후데 마모리타마에
신이시여, 그 사람의 붓을 지켜주소서
仁義(*4)と道徳(*5)と正義(*6)のカタチ
진-기도오토쿠토세이기노카타치
인의와 도덕과 정의의 형태
君は心の強さ 鍛えなさい
키미와코코로노쯔요사 키타에나사이
당신은 마음의 강함을 단련하세요
ゲスな女の子に 墨(*7)こぼさないで
게스나온-나노코니 스미코보사나이데
천박한 여자에게 먹물을 흘리지 마세요
君を筆おろし
키미노후데오로시
당신의 붓 풀어주기
どこで筆おろし してほしい?
도코데후데오로시 시테호시이
어디서 붓 풀어주기를 해 줄까요?
廊下の水道じゃ 恥ずかしい?
로오카노스이도쟈 하즈카시이
복도의 수도에선 부끄럽나요?
教室で写生するために
쿄오시츠데샤세이스루타메니
교실에서 그리기 위해서
優しく毛先ほぐしてあげる!
야사시쿠케사키호구시테아게루
부드럽게 털 끝을 풀어줄게요!
もしかして君の小さな細い筆を
모시카시테키미노치이사나호소이후데오
만약에 당신의 작고 가느다란 붓을
恥ずかしく思っているのかしら?
하즈카시쿠오못-테이루노카시라
부끄럽게 생각하고 있을까요?
安心して、大事なのはサイズじゃないわ
안-신-시테 다이지나노와사이즈쟈나이와
안심하세요, 중요한 것은 크기가 아니어요
書き間違えてもね、朱い墨で直せるわよ!
카키마치에테모네 아카이스미데나오세루와요
잘못 쓰더라도, 붉은 먹물로 고칠 수 있어요!
神よ、あの者の筆 いただきます
카미요 아노모노오후데 이타다키마스
신이시여, 그 사람의 붓을 받도록 하겠습니다
可憐でセクシーで可愛いワタシ
카렌-데세쿠시-나카와이와타시
가련하고 섹시해서 귀여운 나
君は何もせずに 楽にしててね
키미와나니모세즈니 라쿠니시테테네
당신은 아무것도 하지 말고 편히 있으세요
天井のシミ(*8)の数 数えてる間
텐죠오노시미노카즈 카즈에테루아이다
천정의 얼룩의 수, 셀 수 있는 동안
君を筆おろし
키미노후데오로시
당신의 붓 풀어주기
妄想癖だけは
모오소오베키다케와
망상하는 버릇 만큼은
自慢できる私に
지만-데키루와타시니
자랑할 수 있는 저에게
神よ、キモチを告げる勇気下さい
카미요 키모치오쯔게루유우키쿠다사이
신이시여, 기분을 전할 용기를 주세요
素直で純粋で不埒なコトバ
스나오데쥰-스이데후라치나코토바
솔직하고 순수해서 발칙한 말
君のこと 妄想してるだけで
키미노코토 모오소오시테루다케데
당신에 대해 망상하는 것만으로
大事なスカートに 墨がこぼれちゃう
다이지나스카-토니 스미가코보레챠우
소중한 스커트에 먹물이 넘쳐버려요
私筆おろし
와타시후데오로시
저의 붓 풀어주기
ふぅ、ありがと!ペコリ♪
후우 아리가토 페코리
후우, 고마워요! 꾸벅♪
*1) 書道(서예)
발음: しょ-どう쇼-도오=初動(초동, 처음 행동)
*2) 写生(사생, 그림 그리기)
발음: しゃ-せい(샤-세이)=射精(사정)
*3) 道程(여정)
발음: どう-てい(도오테이)=童貞(동정)
*4~6)
仁義(인의): 발음: じんぎ(진기)=神器(신에게 받은 보물)
道徳(도덕): 발음: どうとく (도오토쿠)↔冒瀆(모독): 발음: ぼうとく(보오토쿠)
正義(정의): 발음: せいぎ(세이기)↔性器(성기): 발음: せいき(세이키)
*7) 墨(먹물)=墨汁(먹물): 발음: ぼくじゅう(보쿠슈우)=僕汁(나의 즙)
*8) 天井のシミ(천정의 얼룩):
발음: てん-じょう のシミ(텐죠오노시미)=天上の至味(천상의 지고한 맛)