| 
	   
	  
		| 
		
	  
	   |  
		  네, 7화, 12화에 이어서 이번엔 최종화입니다.(이번에도 日→韓→日)
  마크로스 F 최종화에는 앞에 나왔던 곡들 전체를 메들리하는 '낭랑 서비스 메들리' 파트가 들어가므로 그 부분 연기입니다.
  [목소리MAD?] 마크로스F 최종화를 연기해 봤다 [익사이트 역번역] (sm6957001)
 
 
  아, 아놔...너무 웃다가 배 땡기고, 눈물이.....
  언제나 무심한 란카의 '알토겠지'랑....
 
  쉐릴...ㅠㅠ 아무도 이름을 제대로 불러주지 않는데다가 계속 이름이 바뀌어....ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
 
  그나저나 알토 목소리는 진짜 쩌는걸요... 쉐릴&란카 노래도 장난 아니지만 알토 목소리는;;;
 
 
 
  ※이번엔 어째서 저렇게 번역이 나왔는지에 대해서 해석들을...
  '알토겠지':  란카가 알토를 부르는 호칭 '알토군'.... '알토(겠)군' -> '알토겠지'.........
  '바쥬'라고, '브레'라고: 말 그대로 어디서 끊어야 할지가 문제 '바쥬라는 바보다'를 번역기 돌릴 때 ['바쥬'라(고 하)는 바보다↔'바쥬라'는 바보다] 브레라도 마찬가지...이름 뒤에 '라'가 들어가면 번역기 안습이 되는군요.
  '~하는 것이 가능해!': 일본어의 명령어는 '~에' 형태로 끝나는데, 가능형은 '~에루'로 보통 사용되므로.... (ex. 되다(なる, 나루): 되어라(なれ, 나레) :되는 것이 가능해, 될 수 있어(なれる, 나레루))
  덤으로 오마에(お前)는 '네놈' 이라기 보다는 '너' 쪽으로 번역해야 하는 단어지만, 키미(君, 너)가 오마에(お前, 너)로 바뀐 뉘앙스를 전달하기 위해서 의도적으로 '네놈'으로 선택했습니다.                        | 
					NeoAtlan
					
					2009/05/16 17:55
					2009/05/16 17:55
					 
	   
	  
		 | 
	   
	  
		 
		  
			
			  
				
					
					  | Track this back : http://nico.neoatlan.net/trackback/2293  | 
					 
				   
				  
				 | 
			   
			 
			
		   
		  
		 | 
	   
	 
	
	
  
 
 
  
  
 | 
 
 |