|
|
오늘 니코니코 전체 1등인 작품입니다. 그만큼 센스랑 퀄리티 극강...[..]
니코는 괴수들 집단이라는 사실을 새삼스럽게 다시 느끼게 됩니다.
....정말 니코가 없었으면 몇개월에 한번 구경할까 말까인 작품이 정말 며칠에 한개씩 쏟아져 나오니...ㅇ>-<
그나저나 아즈망가대왕의 '환청 케이크'도 이제 슬슬 모르는 사람이 생길 정도겠군요. (6년전 작품이니...)
|
NeoAtlan
2008/02/05 11:03
2008/02/05 11:03
|
Track this back : http://nico.neoatlan.net/trackback/526 |
|
|
|
|
그나저나 저 꼬리 참...[..]
이전에 번역했던 하루히 웹코믹 작가분의 2008년 쥐띠해를 맞아서 그린 작품이랍니다.
*)일본어로 チュー(ちゅー): 츄- 라는 말은 우리나라 의성어로 말하자면 뽀뽀 할때의 '쪼옥'이라는 소리와 쥐들이 '찍찍'거리는 소리 양쪽 모두를 표현하는 의성어입니다.
이것도 포함해서 이 작가분의 신작 작품들이 몇개 추가되었고, 나머지 추가분들은 2/11 공식 복귀 이후에 다 대패질 할 예정입니다.
물론 이 나가츄씨나 이 작가분의 다른 작품들이 대부분 번역이 다른 곳에서 되었지만 대패 밀던 작가분 작품이니 다 밀 생각입니다.
(물론 효과음 번역까지)
덧. 자꾸 잠수탄다고 해놓고 한두편씩 업로드를 하네요.... 원래라면 이 나가츄씨 번역은 2/2일날 올라오자마자 해 뒀었는데 구정에 가까울 때 올리는게 좋을 것 같아서 오늘 올립니다. (내일은 컴퓨터가 가능할지 아닐지 모르겠고...) |
NeoAtlan
2008/02/05 10:30
2008/02/05 10:30
|
Track this back : http://nico.neoatlan.net/trackback/525 |
|
|
|
|
왠지 오프닝 시작 전에....
무슨 이야기가 있었던 것 같긴 하지만...
...이쪽은 아무래도 좋은 이야기
기다리던 건담 땡땡이 17화의 시작
자, 여기서 잠시 이전화들을 검증해 봅시다.
츤츤
생략된 대사 "당신을 보기 위해서"
-그리고 결국 만나러 아자디스탄으로 갔습니다..[..]
츤츤 거리기는 했지만...(13화)
바로 1화만에(14화) 침실로의 침입..[..] (그렇게나 그리웠던게냐...세츠나)
네, 일단 츤데레 맞군요....
그리고는 이번화의 유명한 장면...[..]
(만약 남녀 역할이 바뀌었다면 유명 정도로 끝나지 않았겠지만...)
대충 네~다섯번 말을 더듬어 주는게 센스
아니, 쿠기밍씨....이번엔 얀데레로 가는 것 같습니다만...
그러니까 '츤'이 아니라 '얀'
약속된 츤데레의 자리의 쿠기밍은 얀데레로 승격(?) 그리고 세츠나 건담 더블오 츤데레 히로인으로 자리매김..[..]
과연 왕녀님은 쿠기밍에게서 세츠나를 뺏아낼 수 있을 것인지...?
(...무력개입CB의 왕녀님과 좋은 승부가 되겠다...네나 트리니티)
여기서 더블오에 대한 개인적인 잡담..... (용어를 통일하자던가 그러는 강요가 아니라 개인적인 생각일 뿐입니다-ㅅ-)
일단은 정말 이놈의 용어 때문에 사람 골치가 아프군요....
기본적으로 현재 자막 만드는 분들도 다 다르게 번역하시는
Celestial Being
소레스탈 비잉 -일단은 이쪽은 작품 내에서도 발음되고, 일본 내에서 인식하는 단어로는 '소레스탈 비잉'입니다. 말하자면 저 단어를 일본화 시킨 단어라고 할 수 있겠죠..
솔레스탈 비잉 -이건 소레스탈 비잉이라는 단어에서 파생... 왠지 많이 쓰는 듯 싶긴 하지만, 개인적으론 차라리 쓸 거면 소레스탈 비잉이라고 일본어쪽에 가깝게 쓰던가 아니면 차라리 원어 발음으로 쓰던가 하는게 낫다고 생각을 하는데;;;
셀(설)레스티얼(쳘) 비잉 -실질적으로 발음기호 대로면 셀(설)레스철 비잉, 하지만 영어 발음을 따로따로 읽었을 때는 '티얼'쪽으로 어찌되었건 이건 원어 발음쪽 중시한 용법....일단은 저도 이쪽으로 쓰고 있고, 앞으로 다른 용어가 나오더라도 원어 발음 기준으로 변역을 하려고 했습니다
(왜냐하면 일본어 발음을 기준으로 한다면 '건담'이라고 하지 말고 '간다무'라고 해야되기 때문에....)
그런데.....
Throne Ein, Twei, Drei
....요 골치 아픈 녀석들이 나왔단 말입니다.
일단은 작품 내에서의 발음은 스로네 아인, 쯔바이, 드라이 입니다. ......만, 스로네는 어느 동네 말인가요..ㅇ>-< (スローネ)
또 특이한 점은 우리나라에서는 쓰로네라는 말을 많이 쓰는 듯 싶더군요. (솔레스탈 비잉도 그렇고 쓰로네라는 말도 그렇고, 원어/일본어 어느쪽에도 해당하지도 않는 발음들, 대략 1.5배쯤 많이 사용되는 듯....)
Throne 의 경우(아마 천사 등급의 the thrones에서 따왔겠지만) 영문 발음은 일단 쓰론 입니다.
.....하지만 쓰론으로 사용하게 되면 아인, 쯔바이, 드라이 부분은 독일어 이므로 "쓰론 아인, 쓰론 쯔바이, 쓰론 드라이"라는 말은 "텐시(일본어로 천사) 일, 텐시 이, 텐시 삼"이런 식으로 일본어+한국어 를 어정쩡하게 섞는 것만큼이나 위화감 발생...[..]
자, 그렇다면 차라리 조금 더 원어로 접근을 해서 독일어로 해 보자면... ....독일어로는 th 발음이 트 로 나기 때문에 "트로네 아인, 트로네 쯔바이, 트로네 드라이" 가 됩니다. (고등학교때 배운 독일어 기억이 틀리지 않았다면...)
작품 내에서 트론이라고 해 줬으면 문제 없이 사용을 하겠지만 일본어 발음의 한계상 스로네라고 해 버렸고, 결국 트로네와 스로네는 왠지 너무 차이가 나 버려요...ㅇ>-<
....토로네라고 하지 않은게 다행인가....
어찌되었건 고민을 한 끝에 결국은 저는 다른 사람들은 아무도 사용하지 않는 '트로네'라는 단어를 사용할 것 같긴 합니다.
일단은 '스'로네 발음 자체가 '트'로네->'쓰'로네->'스'로네 순서로 왔다고 생각하겠습니다.
(.....그나저나 진짜 아무도 안쓸 것 같....트로네..... 같이 트로네라는 용어 사용하실 분 없으신가요-ㅅ-)a) |
NeoAtlan
2008/02/04 11:07
2008/02/04 11:07
|
Track this back : http://nico.neoatlan.net/trackback/524 |
|
|
|
|
비비오 귀엽다...[..]
어제 시간이 나서 번역+대패까지 완료한 물건은 이걸로 끝.
다음은 설 지나고 2/11일부터 뵙시다~! (얼마 안남았다!) |
NeoAtlan
2008/02/03 14:21
2008/02/03 14:21
|
Track this back : http://nico.neoatlan.net/trackback/523 |
|
|
|
|
이 글로 "남녀 노래하는 사람"이라는 곡을 처음 접하시는 분은 http://nyorong.egloos.com/4118599 이 글부터 보시고 오십시오.
우선 첫번째.
하루히로 「남녀」인원증가개량판
일단 원판은 제끼고, 개량판만...
....꽤나 귀엽습니다!
랄까 다음은...
「남녀」를 코이즈미와 쿈에게 춤추게 해 보았다
이쪽은 일본어 발음 말고 자막 위주로 번역을 했습니다.
.....결국 코이즈미는 진성호모...[..]
양쪽다 이미지 편집할 정도의 시간은 없어서 넘어갔습...
단죠죠(남녀 죠죠 ver.)의 경우에는 이미지 손볼데가 많아서 아마 봉인 해제된 뒤에 제대로 손볼 때 올릴 것 같군요.
그나저나 오늘 웹코믹 몇점 더 올릴려고 했는데, 저녁에 술마시러 갈 것 생각하면 그냥 동방 게임 몇판 더하고 잠이나 자고 가야겠습...
그럼 모두 '단죠단단죠단죠~!' |
NeoAtlan
2008/02/02 14:36
2008/02/02 14:36
|
Track this back : http://nico.neoatlan.net/trackback/522 |
|
|
|
|