About Guestbook  
A W
BLOG main image
 Category
전체 (3685)
민초 (0)
엘라이스 - 본점 (2854)
엘라이스 - 분점 (829)
 Recent Entries
Notice 1
지금까지 이용해 주셔서 ... 15
지금까지 이용해 주셔서 ... 922
중학성 완전판 + 무색투명 102
어떤 과학의(하략 으로 L... 102
 Tags [click]
palette_world_breakdown VOCALOID어레인지곡 유카링 ♂점원 불가사리 백합해봤다 행복토끼 린ver→nm6650012 Morning_Glow 안심의퀄리티 피아니트공작 GOMYWAY hapi⇒ COOL&CREATE Mr.Children Qualia 미쿠와엘라이스의사랑의결실 시장은 정상영업 인간을사랑하는망가진요괴의노래 뒷조곡 타이틀호이호이 일곱빛깔의니코니코동화 시장의상냥함 홍코-옹의유효활용 알프스1만척 파트라슈 내가 그쪽으로 갈게! 이건 뜬다,세로로 ebullient_future 별푸딩
 Visitor Statistics
Total : 40913
Today : 253
Yesterday : 10
rss atom
2009/04/30 10:23 2009/04/30 10:23
※오역 지적
2009/04/30 10:23 | 엘라이스 - 본점/미분류

번역 상에 잘못된 번역이다 싶은 부분이나 오타가 보이면
이 곳에 지적해 주시기 바랍니다.

다른 곳에 올려주시는 지적 덧글은 제가 없을 때 예전의 글에
덧글을 작성해 주시면 깜빡하고 지나칠 가능성이 있습니다.

이곳에 올라온 오역은 가능한 책임지고 수정하겠습니다.
(아주 오래전에 올려서 자막을 분실한 물건의 경우에는
조금 힘들거라고 생각합니다.)

다만, 오역이 아닌 '의역'까지도 '오역'으로 판단하시는 분들이
있으신데, 그러한 점들은 지적 전에 한번 그걸 그렇게 써서
의미가 일맥상통하는지 아닌지 한번 살펴봐 주시기 바랍니다.

'환청 자막'이라고 되어 있는 것에 오역이라고 지적하시는
일은 없었으면 합니다.(오타라면 몰라도.....)

'대패질 영상'은 지적해 주셔도 시간 대비 효율의
문제상 수정하지 못하는 것 양해 바랍니다.

지적을 해 주실 때 '해당 영상의 주소'도 같이 첨부해 주시면
오역 수정이 더욱 수월하리라 예상합니다.

소리 MAD의 경우 치명적인 오류 아니면 수정 없습니다.
Track this back : http://nico.neoatlan.net/trackback/1927
Commented by 샤이키 at 2009/02/13 18:56  r x
제일 생각나는건,
http://nyorong.egloos.com/3929872 정도 일려나...
Replied by 엘라이스 at 2009/02/14 11:53 x
윽...; 오래전 이미지/영상들로 가면 꽤나 잘못된 번역들이
많은데......orz

일단 지적 받는 범위에서는 수정 하겠습니다. 수정 완료
Commented by Szran at 2009/02/14 02:11  r x
동방치르노병(http://nyorong.egloos.com/4842874)

두번째 달걀(?)에 맞은 뒤 레이무의 대사가

'유카리였으면 좋을텐데...' 가 아닌 '돈(okane)이었으면 좋을텐데...'

라고 생각되네요. 대본이 없는 동영상이니 '오역이다'라고 단정 지을수는 없지만

니코쪽 코멘트도 그렇고, 대사 연결도 그렇고...
Replied by 엘라이스 at 2009/02/14 11:53 x
수정 완료했습니다. 지적 감사합니다.
Commented by 티케이프 at 2009/02/16 17:33  r x
http://nyorong.egloos.com/4784778
m-1그랑프리 데모무비에
유유쿄라고 써있네요
Replied by 엘라이스 at 2009/02/16 21:09 x
일단 유유코가 맞고 제 3회 M-1은 전부 번역되어 있으므로
데모 무비에 있는 다른 오류들은 수정하지 않을 예정입니다.
Commented by 리에츠 at 2009/02/17 19:48  r x
http://nyorong.egloos.com/4752057
빈유 특선대가 아니라 기뉴 특전대 같습니다.

수영장때 타이가 가슴에 뽕(..)을 넣은 것을 보고 미노리가 한 말인데,
원작 소설에서도 기뉴 특전대란 단어를 본것 같고, 기뉴의 어깨뽕 때문에 유래된 말 같네요.
Replied by 엘라이스 at 2009/02/17 20:42 x
음, 뒤에 딴 작품에서 지적이 있었는데
정확히는 '위유(僞乳) 특전대'에서 위유(가짜 가슴)와 기뉴가
발음이 같은 것을 이용한 언어유희라고 합니다.

일단 이번에 지적 받은 김에 수정합니다.
Commented by 리벨리온 at 2009/02/17 23:01  r x
테일즈오브나이츠 http://nyorong.egloos.com/4674081

영상 자막 수정 요청이 왠지 폐가 될것 같아 고민하다 역시 테일즈 팬으로 가만히 지켜볼 수 없어서....

전반부(28초 떄)
1) 마리 장면 베어부수기! 폭주격! -> 그냥 할파! 폭주격! 입니다 (한 기술이름인데 끊어읽기)
중반부 (1분 55초 때부터)
1) 레이트 라이트 -> 레이 트러스트
2) 그라인드 크로스 -> 그랜드 크로스

후반부 (2분 8초 때부터)
1) 맘보 X a -> 해석하면 복어 (기술에도 복어가 나오죠)
2) 기술 명중 릴리 슬래쉬 -> 리리스 러쉬 입니다. (캐릭터명이 리리스;;)
3) 바로 뒤 콩맨 장면 중 기술명 크래쉬 에이스 -> 크래쉬 어스 입니다
(2분 22초 때부터)
1) 가이 기술 명중 참공검 -> 단공검


뭔가 요청이 태클이 되버린것 같아 죄송하게 생각하는 바입니다....
하지만! 앞에도 말했듯이 테일즈 팬으로서 가만히 있을 수 없기에! (꾸벅)
Replied by 엘라이스 at 2009/02/18 15:48 x
수정했습니다
Commented by G군 at 2009/02/18 07:40  r x
예에... 그럼 일단 노심융해에서 '햝는' 이 아니라 '핥는' 이 맞죠?
왠지 전부...
Replied by G군 at 2009/02/18 07:41 x
아니.. 로리유괴였나?
Replied by 엘라이스 at 2009/02/18 15:41 x
수정했습니다
Commented by 손태 at 2009/02/18 17:01  r x
동방 환타 CM : http://nyorong.egloos.com/4799559

1분 43초에서 마지막 한자가 '격'이 아니라 '술' 인거 같습니다
Replied by 엘라이스 at 2009/02/18 17:04 x
앞에 원격에서 격자를 뒤로 잘못 가져갔군요.
다만, 대패질 영상은 수정하지 못합니다.
Commented by G군 at 2009/02/18 18:13  r x
'⑨destiny~계속해서 치르노의 턴' 에서 '아타이'는 다른분들이 번역할때 보통 '이몸'으로 번역하시던데요오...
'아타이'라는 말은 여성이 자신을 높혀 부를때 쓰는 말이라고 하더라고요오...
Replied by 엘라이스 at 2009/02/18 18:44 x
글쎄요, '이 몸'은 '오레사마' 쪽이 너무 확실하게 자리잡고 있어서
사용되기 꺼려지는데다가, あたい의 뉘앙스도 좀 미묘해서 말이죠.

일본 쪽 속어 사전을 빌려와 보겠습니다

"아타이(あたい)는 「 와타시(わたし)」라고 하는 일인칭의 변형인
「아타시(あたし)」가 더욱 변화한 것이다.
아타이(あたい)는 원래 화류계에서 사용되던 단어로서,
여성이 사용하는 단어이자 동시에 주눅 든 듯한 표현이다.

그것으로부터 쇼와 시대, 불량스럽게 하는 게 붐이었던 시절
불량 소녀들이 사용했다. 하지만, 그때부터 불량 소녀 이외에도
사용되고 있어 특별히 불량스러운 어투라는 느낌은 아니다.
또, 여성이 사용하는 말투라는 이미지가 강해서, 여성의 심정을
남성이 노래할 때의 가사로 아타이(あたい)가 사용된다."

과연 이런 의미의 단어를 '이 몸'으로 쓰기엔 어떨까요...라는 의문이 드는군요
Replied by 이름 at 2009/02/19 14:52 x
하지만 동인쪽에서는 치르노가 자신을 상당히 높이니까 이몸 이라고 하는 것도 좋을 것 같은데 말이죠..
Replied by G군 at 2009/02/19 16:11 x
이해했습니다아.
Commented by 무개념자 at 2009/02/22 00:54  r x
이런 카테고리가 있는지 몰랐군요(이미 메일로 보내버린 1人)

메일에 쓰여있는데로

http://nyorong.egloos.com/4854810

에서 그러니까 (이하생략)이 아닌

타카라, (이하생략)일겁니다..



아마도....
Replied by 엘라이스 at 2009/02/22 00:57 x
일단 메일 확인도 했습니다만, 그 정도는 넘어가도 될 수준이라
판단해서 수정하지 않겠습니다.(일단 확인하는 장소가 계속 집이라)
Replied by 엘라이스 at 2009/02/25 20:38 x
수정 완료했습니다
Commented by 무개념자 at 2009/02/23 02:19  r x
(연속으로 이런글 쓰기가 좀 뭐한데;;)
(게다가 이 카테고리에 맞는글도 아닌거 같아;)

가끔 가다 자음을 영어로 쓰시던데..

ex : 바보녀s (http://nyorong.egloos.com/4851467) 이라던가..

웃기지 m(http://nyorong.egloos.com/4851467)라던가..

일본어는 く를 중간에 자른다면 k,u라고 밖에 할수없지만 국어는 쿠 하면 ㅋ,ㅜ로 나눌수 있지 않습니까..

바보녀ㅅ... 이라던가 웃기지 ㅁ.. 라고 하셔도 괜찮을듯 싶지 말입니다.


덤으로 오역지적이 아니라서 죄송합니다.
Replied by 엘라이스 at 2009/02/24 12:55 x
음, 그 부분은 고려해 보겠습니다.
다만 국어 면에서는 그 쪽이 옳아 보이지만,
니코동의 재현 면에서는 알파벳 쪽도 나쁘지 않아서...
Commented by 동수 at 2009/02/23 21:23  r x
스즈미야 하루히 쨩의 우울 4화
http://nyorong.egloos.com/4858225

오역이 아니라 맞춤법 지적입니다.
3분 21초 : 그것 밖에 없어 -> 그것밖에 없어
3분 26초 : 방석은 내 껄 포함해서 두 장 밖에 없어 -> 두 장밖에 없어

'그것 말고는', '그것 이외에는'의 뜻을 가진 '밖에'는 조사이기 때문에 붙여 써야 합니다.
'집 밖에 있는 마당'과 같은 경우는 '바깥'의 뜻을 가지는 명사이므로 띄어 씁니다.

작게나마 도움이 되길 바랍니다.
항상 잘 보고 있습니다. 고맙습니다.
Replied by 엘라이스 at 2009/02/24 12:54 x
지적 감사합니다. 국어 문법, 특히 띄어쓰기는 언제나 어렵군요.
Commented by Maki at 2009/02/24 15:26  r x
http://nyorong.egloos.com/4859149
http://www.nicovideo.jp/watch/sm6216657

니코동 원제를 보면 아이토로마스터 라고 되어있죠.
아마 저 고양이의 이름이 토로인것 같습니다.

고의적으로 아이돌마스터SP 라고 적은건 아닌것 같아 한번 남겨봅니다.
Replied by 엘라이스 at 2009/02/24 15:43 x
아, 제목 잘못 읽었군요. 수정했습니다.
Commented by 스구 at 2009/03/01 01:46  r x
오역이라기 보다
[수정판] 야요이·유키호·노노와 씨·보컬로이드 일행들이 춤추는 LOVE&JOY
(http://nyorong.egloos.com/4862590)
에서 1분 15초부터 "LOVE&JOY 바꿔 봐"이후 다른 자막이 1분 30초 까지 안뜨는 듯 해요.
Replied by 엘라이스 at 2009/03/01 17:52 x
수정 했습니다.
Commented by 레이든 at 2009/03/01 17:46  r x
키라키라동화유성군에서 '바카가!' 라고 발음되는 부분을 '바보가!'라고 해석하셨는데 '바보냐!' 혹은' 바보인가!' 라고 해석하는 쪽이 옳은 해석 아닌가요? (틀렸다면 죄송합니다 ㅇㅅㅇ;;;;)
Replied by 엘라이스 at 2009/03/01 17:54 x
か가 아니라 が입니다.
か였다면 의문형으로 '바보 아냐?' '바보냐?' '바보인가?'겠지만
が이므로 '바보(이/가)'의 의미로 사용됩니다.
좀 더 정확히 말해 보자면
'이 바보가 내가 하라는대로 할 것이지 안하고 뭘 한거야?'
같은 문장에서 '바보가' 부분을 떠올리시면 됩니다.

라이토가 바카가! 라고 한 부분에서도 뒤에 이어지는 것이
'이 바보가 내가 오늘까지 잠자코 있으라고 지시해 뒀을 텐데'고
뒷문장 생략 의미에서 '바보가'입니다.
Replied by 레이든 at 2009/03/01 21:50 x
그렇군요 감사합니다 ㅇㅅㅇ
Commented by 카츠마 at 2009/03/05 05:46  r x
니코니코 소리매드에서
[별의카비]도날드 선진국 란란루-♪에서
52초쯤에는 '미로'가 아니라 おきろ오키로(일어나)로 들리는거같아요
Replied by 엘라이스 at 2009/03/08 13:00 x
음, 소리 MAD에 있어서는 보통 니코동 코멘트 가사를 참조합니다.
딱히 정확한 번역 보다는 '비슷하게 들리더라도 재미있는 쪽'을
선호하므로 수정할 생각은 없습니다.

name    password    homepage
 hidden


 Recent Comments
Sanofi-aventis U. buy c...
adjurge - 2022
Finasteride 1 Mega Prop...
StevVemi - 2020
Doryx 100mg C.O.D. htt...
StevVemi - 2020
Trade Generic Name For ...
StevVemi - 2020
big ebony pussys frien...
AbermotBix - 2020
generic elimite
Paulmes - 2019
 Recent Trackbacks
mit hermes versenden
NicoNico NeoAtlan!
rolex watches original
NicoNico NeoAtlan!
phantom dji 4
NicoNico NeoAtlan!
 Calendar
«   2024/11   »
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
 Archive
2020/02
2010/01
2009/12
2009/11
2009/10
 Location [click]
 Link

Skin by BeautyFactory