|
|
음모입니다! 이건 작가분이 우리를 죽이려는 음모입니다!
....물론 음모라고 해서 그 음모라는 말이 아닙니다. (그 음모라고 생각하신 분들은 자중)
...단장님 제대로 발정기...
이미지 출처: ろくでなしの詩 의 俊씨 http://good-for-nothing.sakura.ne.jp
|
NeoAtlan
2008/04/08 22:57
2008/04/08 22:57
|
Track this back : http://nico.neoatlan.net/trackback/803 |
|
|
|
|
제목을 홈페이지 주소(서클명의 요약인 omokaji)에서 작가분으로 변경합니다.
ktkr
(덧. ktkr는 '올게왔다'의 일본 채팅어식 약자입니다.)
자, 과연 이쪽 하루히는 쿈의 변화를 인식할 것인가, 아닐 것인가....
출처는 けーひろ씨(http://omokaji.net)
덧. 오늘 저녁에 포스팅을 몰아하려 했더니 술모임이 잡혀서 지금 몰아 포스팅...ㄱ-;;;
아, 니트가 되고 싶어[..]
|
NeoAtlan
2008/04/08 13:34
2008/04/08 13:34
|
Track this back : http://nico.neoatlan.net/trackback/801 |
|
|
|
|
자피라 스토리는 그걸로 끝(지못미...) 이번엔 비타-나노하-페이트의 스토리입니다. |
NeoAtlan
2008/04/08 13:20
2008/04/08 13:20
|
Track this back : http://nico.neoatlan.net/trackback/802 |
|
|
|
|
일단은 짤방은 pixiv의 梺乃씨(http://fumotonoya.net)의 베네치아풍 쿈코 (아아, 좋은 복장이다...쿈코의 사복 버젼이라니........)
무엇보다도 쿈코에게 가지는 가장 큰 불만 한가지는 이것입니다...
제발 '쿈'이라는 글자를 인식하는 폰트를 늘여줘!!!
흔히 쓰이는 글자체, 그러니까 바탕체, 돋움체, 굴림체, 궁서체등의 몇몇 글자체를 제외하면 '쿈'이라는 글자가 인식되지 않고 공백으로 나오는 폰트가 너무 많습니다.
제가 흔히 말풍선 밖의 캐릭터의 대사를 쓸 때 사용하는 박명희체는 휴먼 편지체였나로 대체하면 그런대로 비슷해 보이긴 하지만, 다른 폰트를 사용했을 때 공백으로 나오면 이건 정말 난감합니다..ㄱ-;;
이전의 Celestial Being의 경우도 '셀레스쳘'에서 '쳘'이라는 단어가 그런 음절이라, 검색에서도 많은 제한을 받는다는 점....
진짜 예전까지만 해도 쿈이라는 글자를 이렇게 자주 쓸 줄 몰랐는데..OTL
덧. 그나저나 카타가나로 되어있는 쿈코를 번역기를 돌리면 '콜자'라고 번역... ...그리고 한글로 적혀있는 쿈코를 일본어로 번역기 돌리면 나오는 건
'鼻'
이 한글자.
덧2. 오늘 아침에 운이 좋아서 출석체크 하는 장소에서 무선이 잡히면 아침 포스팅이 있을테고, 운이 나쁘면 다시 저녁 7시나 되어야 포스팅이 가능할 듯...(먼산)
이놈의 실습! 실습! |
NeoAtlan
2008/04/08 00:47
2008/04/08 00:47
|
Track this back : http://nico.neoatlan.net/trackback/800 |
|
|
|
|
이번껀 3페이지짜리인데, 1페이지 끊어 올리고, 다음번엔 2~3페이지 같이 올리겠습니다.
아, 덧붙이자면 수위가 많.이. 위험합니다[..] 이미지 수위는 정상이지만 대사 수위가......
정.말.로. 위험합니다......
부디 저도 죽여주세요.
(물론 그 방법으로)
애초에 제목부터 아이들의 시간 패러디인 듯 싶으니깐 말이죠[..] (제일 수위가 위험한건 이번화의 2, 3페이지들...)
출처: ろくでなしの詩 의 俊씨 http://good-for-nothing.sakura.ne.jp
덧붙이자면......
한 때 제 이글루의 번역 밥줄이었던 ├페이트 만화 (전대미문의 공포)와 ├쓰르라미 만화 이쪽들을 주로 그리신 분이십니다. (물론, 카테고리 내에는 다른 분들이 그린 것들도 포함되어 있습니다만.)
덧.(12시 넘어서 잡담 추가) 참고로 말하자면 이 작품도 작가분께 허가를 받은 물건인데...
작가분 曰 "쓸데 없게 긴 대사가 많은 작품이 많아, 번역하기 어려울지도 모릅니다만, 노력해 주세요." (물론 저는 쓸데 없게 긴 대사라고 생각하지 않고 주옥같은 대사라고 생각합니다.)
......그나저나 작가분이 저렇게 말씀하실 정도로, 이 작가분의 작품에는 전반적으로 대사가 많습니다.
즉, 원 출처로 가 보셔도 일본어 내공이 깊지 않으신 분은 번역이 힘드시지 않을까 생각합니... (먼산...사실 저도 혼자선 완전 무리..OTL 번역기 신공, 네이버 신공, 질문 신공을 써서 겨우겨우 번역 중입니다....그래도 재미있는걸 어째요ㅠㅠ)
|
NeoAtlan
2008/04/07 21:47
2008/04/07 21:47
|
Track this back : http://nico.neoatlan.net/trackback/799 |
|
|
|
|