|
|
네, 7화, 12화에 이어서 이번엔 최종화입니다.(이번에도 日→韓→日)
마크로스 F 최종화에는 앞에 나왔던 곡들 전체를 메들리하는 '낭랑 서비스 메들리' 파트가 들어가므로 그 부분 연기입니다.
[목소리MAD?] 마크로스F 최종화를 연기해 봤다 [익사이트 역번역] (sm6957001)
아, 아놔...너무 웃다가 배 땡기고, 눈물이.....
언제나 무심한 란카의 '알토겠지'랑....
쉐릴...ㅠㅠ 아무도 이름을 제대로 불러주지 않는데다가 계속 이름이 바뀌어....ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
그나저나 알토 목소리는 진짜 쩌는걸요... 쉐릴&란카 노래도 장난 아니지만 알토 목소리는;;;
※이번엔 어째서 저렇게 번역이 나왔는지에 대해서 해석들을...
'알토겠지': 란카가 알토를 부르는 호칭 '알토군'.... '알토(겠)군' -> '알토겠지'.........
'바쥬'라고, '브레'라고: 말 그대로 어디서 끊어야 할지가 문제 '바쥬라는 바보다'를 번역기 돌릴 때 ['바쥬'라(고 하)는 바보다↔'바쥬라'는 바보다] 브레라도 마찬가지...이름 뒤에 '라'가 들어가면 번역기 안습이 되는군요.
'~하는 것이 가능해!': 일본어의 명령어는 '~에' 형태로 끝나는데, 가능형은 '~에루'로 보통 사용되므로.... (ex. 되다(なる, 나루): 되어라(なれ, 나레) :되는 것이 가능해, 될 수 있어(なれる, 나레루))
덤으로 오마에(お前)는 '네놈' 이라기 보다는 '너' 쪽으로 번역해야 하는 단어지만, 키미(君, 너)가 오마에(お前, 너)로 바뀐 뉘앙스를 전달하기 위해서 의도적으로 '네놈'으로 선택했습니다. |
NeoAtlan
2009/05/16 17:55
2009/05/16 17:55
|
Track this back : http://nico.neoatlan.net/trackback/2293 |
|
|
|
|
참고로 말하자면 사키네 메이코라는 것은 동인 캐릭? 동인 설정의 이름입니다.
보컬로이드 연장조 2명의 이름은 KAITO, MEIKO입니다.
[MEIKO] 사키네 메이코 「성간비행」 숏버젼으로 춤추게 해 보았다 [손그림] (sm6959078)
...처음 부분까지만 하더라도 홈페이지에 공개했던 SD버젼 춤일 줄 알았더니 (http://nyorong.egloos.com/4583383이런 식으로)
........12화 버젼.......!?
덧. 자고 일어났더니 12시, 어라? |
NeoAtlan
2009/05/16 11:53
2009/05/16 11:53
|
Track this back : http://nico.neoatlan.net/trackback/2291 |
|
|
|
|
저번에 12화 연기하셨던 그분들입니다.
최근에는 최종화도 하셨는데, 그건 분량이 12분이 넘어서 천천히 자막 입히도록 하겠습니다........
저번의 12화는 일본어->중국어->일본어였고, 이번 7화 버젼이랑 최종화 버젼은 일본어->한국어->일본어입니다.
[목소리 MAD] 마크로스F 제7화를 연기해 봤다 [익사이트 재번역] (sm5695022)
일단 초반부 포스가 너무 강해서 후반부가 묻혀버리지만[..]
정말 초반부의
'나의 노래를 듣는 것이 가능해!' 라던가... (원문: '나의 노래를 들어!')
'시리아 씨' 는 누구야? (원문: '쉐릴 씨')
그리고 후반부의 '먹는 것이 가능해!'[..];;; (원문: '먹어라!')
역시 번역기란...참....[..]
(새삼스레 다시 떠오르는 란카의 '은하의 보르피기')
그나저나 최종화 버젼도 그렇지만 이 사람들 진짜 저런 노래 진지하게 정말 잘 부르는군요;;;; |
NeoAtlan
2009/05/06 15:39
2009/05/06 15:39
|
Track this back : http://nico.neoatlan.net/trackback/2257 |
|
|
|
|
놀라운 발상...이라고 해야 될지, 아니면 놀라운 행동력이라고 해야 될지....;;;;;
이 영상 즐기시려면 마크로스F를 보셨던가 아니면 관련 영상(http://nyorong.egloos.com/4500079)을 보시고 보기를 권합니다. (일본어가 들리시는 쪽이 이해하기 쉬우실 듯)
[목소리MAD?] 마크로스F 제 12화를 연기해 봤다 [익사이트 역번역] (sm6748369)
놀라운 '빨리 말하기' 솜씨...[..]
어제 처음 보면서 발상에 웃고, 저 빨리 말하기에 다시 웃었습니다.
하지만 확실히 무관심한 듯히 내뱉는 '알토겠지' 대사나 '하지만 싸울까!', '포기하세요' 등의 대사는 참;;;;
아래는 덤....
...심심하니 우리도 한번 번역기를 돌려 봅시다. [일본어->중국어->일본어->한글]
|
NeoAtlan
2009/04/16 16:05
2009/04/16 16:05
|
Track this back : http://nico.neoatlan.net/trackback/2179 |
|
|
|
|